| |
что он уменьшил (а не заменил!) в скрэппле количество обязательного шалфея и
добавил в него душицу, а совсем не апельсиновый сок -- досадная ошибка обоих
переводчиков, принявших английское oregano -- душица за orange -- апельсин (!).
Правда, более внимательный переводчик издательства "Центрполиграф" (вообще его
"кулинарный" перевод романа заслуживает самой высокой похвалы!) понял, что речь
идет о какой-то пряной траве, однако почему-то перевел ее как "базилик"... А.
ведь Стаут и здесь абсолютно точен -- например, греки, издавна приправляют
душицей жаренную на углях свинину.
Таким образом, правильный перевод оригинального текста Стаута должен был бы
выглядеть так...
...я медленно прожевал третий кусок скрэппла.
-- Новая выдумка? -- спросил я Фрица. Тот посмотрел на меня с сияющей улыбкой.
-- Ты начинаешь понимать, что такое вкус, Арчи. Еще лет десять, и ты станешь
гурманом. Ты можешь сказать, что нового я внес в это блюдо?
-- Конечно, нет. Но ведь что-то ты изменил, не правда ли?
-- Я чуть-чуть уменьшил количество шалфея и добавил щепотку душицы. Что ты
думаешь по этому поводу?
-- Я думаю, что ты гений. Два гения в одном доме, и с одним из них так легко
ужиться...
Однако перейдем непосредственно к рецепту.
Скрэппл (Scrapple)
Для "буханки" весом около 1 кг понадобится:
- 600-700 г. свежей свиной лопатки
- 1 л холодной воды
- 1 чайная ложка соли
- 1/2 чайной ложки черного перца
- 1 чашки белой кукурузной муки
- 1/3 чашки пшеничной муки
- 1 1/2 чайной ложки свежего шалфея (или 1 чайная ложка измельченных сушеных
листьев)
- 1/2 чайной ложки свежей душицы (или 1/8 чайной ложки сушеных листьев)
Варите свинину в воде на малом огне в течение 2 часов. Перед тем, как снять
мясо с огня, добавьте 1/2 чайной ложки соли и 1/4 чайной ложки черного перца.
Выньте мясо из бульона и мелко нарежьте его вдоль волокон. Процедите бульон и
отлейте одну чашку. Продолжайте уваривать оставшийся бульон. Смешайте все
ингредиенты, разведите их бульоном из чашки, тщательно размешивая, чтобы не
было комков. Положите мясо и полученную массу в кипящий бульон и продолжайте
все варить на малом огне в течение 1 часа, периодически помешивая, чтобы ничего
не прилипало ко дну кастрюли.
Затем снимите с огня, выложите в форму и остудите. Нарежьте тонкими ломтиками
и слегка поджарьте в жире бекона. Подавайте с кленовым сиропом. В романе есть
еще несколько поводов для кулинарного расследования. Например, оказывается на
завтрак у Вульфа было принято есть пироги... Трудно представить, однако об этом
можно прочитать в нескольких русских изданиях романа.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая сахаром намазанный
сметаной кусок пирога. Передо мной стояла на подставке "Тайме". Фриц,
находившийся рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо.
Заметив, что я взял второй кусок, он пошел к плите, чтобы испечь еще один
пирог...
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Примерно так же отрывок выглядит и в другом переводе.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым сахаром
кусок пирога со сметаной... Фриц, стоя рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо, -- это уже будет чересчур... Он пошел к плите,
чтобы приготовить мне еще пирожок...
Фирма "Триллер", 1993
На самом деле переводчики ошибочно приняли блинчик, приготовленный из
замешанного на простокваше теста (sour-milk griddle cake), за намазанный
сметаной (sour cream) пирог. Рецепт таких блинчиков вы можете найти в романе
"Окно к смерти" (стр. 259).
Еще хуже вышло с корицей... К блинчикам на завтрак Фриц обычно подавал
тимьяновый мед из Греции или Сирии, пуэрториканскую мелассу, ежевичный джем,
пюре из гуавы, коричневый сахар и любимую его сердцу корицу. Однако Арчи
наотрез (и вполне обоснованно) отказывается от корицы -- "...это уже будет
чересчур...". Переводчики просто выбросили объяснение причины такого
категорического отказа, а зря... Вот как выглядит диалог Фрица и Арчи в
оригинальном тексте Стаута.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым сахаром
намазанный маслом блинчик... Фриц, находившийся рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо. -- Я склоняюсь к мнению, что корица --афродизиак..
.
-- Ну, тогда для тебя это было бы... Как это по-английски? Возить уголь,
куда-там...
-- В Ньюкасл... Это не совсем к месту, но мыслишь ты в правильном направлении,
и я признателен тебе за это...
|
|