Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Книги о кулинарии... :: Лазерсон И , Синельников С , Соломоник Т - За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-
 
вы очень голодны. Так называется популярный у англичан коктейль из равных 
частей красного вина и шампанского. То же самое касается и термина "Bombay 
duck" (бомбейская утка) -- это совсем не утка, а название пикантной вяленой 
рыбы "харподон", которую можно найти во многих "западных странах в 
специализированных магазинах, торгующих индийскими продуктами. 
 Кстати, по этому поводу приведем даже небольшую цитату из "Сада Богов" Дж.
Даррела: "Уложив факира в постель, мама приьнялась стряпать огромные порции 
укрепляющего тушеного мяса, однако Джиджи пожаловался на отсутствие "бомбейской 
утки" -- сушеной рыбы, придающей соусам столь резкий и заманчивый запах..." 
 Закончим "мы наше расследование финальным отрывком романа. 
 Добившись того, что у него на текущем счету оказалась кругленькая сумма, Вульф 
принялся отдыхать и до сих пор только этим и занимается. Если вы предложите ему 
десять тысяч долларов за то, чтобы он нашел вора, который вчера украл вашу 
шляпу на коктейль-парти, он даже не удосужится взглянуть в вашу сторону. 
 Издательская фирма "КУбК-а", 1994 
 ГАМБИТ 
 GAMBIT (1961) 
 Джерин был шахматный гений, который выигрывал все партии в сеансах 
одновременной игры... Блаунт -- эксцентричный миллионер -- мечтал обыграть 
Джерина и составил даже наивный план, как это осуществить... Вульфу и Арчи 
пришлось доказывать, что убийство в его план никак не входило... 
 Интеллектуальное убийство требует и интеллектуального расследования. Поэтому 
мы начнем с Вольтера, не забыв, естественно, о цели нашего исследования... 
Несмотря на все достоинства французского философа-просветителя, весивший почти 
седьмую часть тонны Ниро Вульф начисто отказывает в величии тому, кто обладал 
столь незначительными размерами и плохим аппетитом... 
 ... В кабинете за кофе Вольтер был осужден. В конце концов дело решило то, что 
у Вольтера не было вкуса и был очень плохой аппетит. Он был равнодушен к еде, 
он даже мог есть всего раз в день и почти ничего не пил. Всю жизнь он был очень 
худ, а в последние свои годы он превратился в настоящий скелет. Абсурдно 
называть его великим человеком, строго говоря, он вообще не был человеком, 
потому что он был лишен вкуса, а желудок его высох. Он был замечательным 
механизмом по плетению словес, но не человеком, не говоря уже о том, что не 
великим... 
 Издательство "Наташа", 1993 
 Именно в связи с Вольтером, Арчи очень подробно описывает поданные на обед 
бараньи почки. 
 ... Дэниел Комус приехал в среду сразу после полудня. Хорошо еще, что не 
вечером, а то все удовольствие от бараньих почек, наколотых и вымоченных в 
оливковом масле с солью, перцем, тимьяном, горчицей, мускатным орехом, а затем 
обжаренных (пять минут с одной стороны, с той, где кожица, и три с другой), да 
дважды сбрызнутых пряным маслом, было бы безнадежно испорчено. Я уже говорил, 
что никакие обстоятельства не могут испортить Вульфу обед, если, разумеется, 
еда приготовлена должным образом. Но в тот день, если бы Комус хоть телефонным 
звонком не отозвался на ультиматум Салли, почки несомненно были бы съедены без 
всякого аппетита. С равным успехом их можно было бы скормить Вольтеру. 
 Издательство "Наташа", 1993 
 Довольно точный перевод рецепта этого блюда, если заменить слово "наколотых" 
на "нарезанных на половинки" и именно поэтому обжаренных со стороны разреза 
несколько меньше, чем со стороны, на которой сохранилась кожица. Несколько 
меньше повезет тем, кто прочтет рецепт в другом издании и другом переводе, где 
тимьян почему-то заменен "тмином", и неожиданно введен какой-то странный 
временной интервал "пять и три пятых минуты" -- попробуйте быстро сообразить, 
сколько это? 
 ...великолепные бараньи почки, разрезанные на половинки, выдержанные в 
оливковом масле с солью, перцем, тмином, сухой горчицей и мускатным орехом, 
поджаренные -- пять и три пятых минуты со стороны, где кожа, и три минуты "со 
стороны разреза -- и смазанные дважды маслом, сдобренным пряностями... 
 Издательство "Центрполиграф", 2001 
 Еще одна общая ошибка обоих переводов -- "мускатный орех". В тексте Стаута он 
называется "тасе" - то есть мацис, или мускатный цвет; высушенные на солнце 
твердые хрупкие желтовато-оранжевые пластинки шелухи мускатного ореха. 
Мускатный цвет имеет чуть более нежный теплый аромат и вкус, сохраняющий 
особенности своего "родителя" (хотя, это еще кого считать родителем!) и, 
действительно, часто используется для приготовления различных маринадов. Именно 
так и поступает Фриц, маринуя почки... 
 С рецептом этого очень вкусного блюда желающие могут познакомиться в романе 
"Окончательное решение" (на стр. 359), а мы пока перейдем к десерту -- в 
следующем отрывке он по совершенно непонятной причине назван переводчиком 
"омлетом". 
 Я вернулся в стоповую, покончив с Си-Би-Эс, и собирался покончить со второй 
порцией омлета с папайей, когда в дверь позвонили. 
 Издательство "Наташа", 1993 
 На самом деле, хотя в блюде и присутствует яйцо (что вы увидите в приведенном 
ниже рецепте), оно относится скорее к категории пудингов, чем омлетов... Не зря 
же в оригинальном тексте Стаута написано papaya custard крем из папайи, а 
совсем не "омлет". Английское слово custard можно легко найти в любом приличном 
словаре. Так называется жидкий заварной крем из молока, яичного желтка и сахара 
(иногда в него добавляют немного свежезаваренного чая), обычно подаваемый к 
пудингам, пирогам с фруктами, муссам и т.п. В США даже существует идиома 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 203
 <<-