| |
Я проследовал за ним через прихожую в столовую. Когда мы приканчивали жюльен
из моллюсков, Фриц принес первую порцию клецок -- по четыре штуки на брата.
Когда-нибудь попробую выяснить, сколько сумею продержаться на одних Фрицевых
клецках; он готовит их из говяжьего мозга, панировочных сухарей, петрушки
(сегодня -- чеснока), тертой лимонной цедры, соли и яйца и кипятит четыре
минуты в крепком мясном бульоне. Если бы он закладывал разом всю партию, они бы
у него начали разваливаться после первого десятка, но он опускает по восемь
штук и подает порциями. Клецки -- одно из немногих блюд, на которые я налегаю
не хуже Вульфа и убираю тарелку подчистую. Я крепко на них рассчитывал, когда
промолчал на отказ Вульфа встретиться с моими клиентами. От этих мозговых
клецок человек приходит в такое расположение духа, что готов встретиться с кем
угодно. Я не ошибся. Мы прикончили салат, вернулись в кабинет, Фриц принес кофе
-- и тут позвонили в дверь...
Издательство "Радуга", 1991
В оригинальном тексте отрывка Стаут использует термин clam juice -- сок
моллюсков. Переводчик, проявив некоторую "фантазию", перевел его как "жюльен из
моллюсков" -- очевидно из-за некоторого сходства слоя juice (сок) л julienne
(жюльен). На самом деле Вульф и Арчи "допивали сок моллюсков" --действие, легко
понятное каждому любителю морепродуктов. Дело в том, что сырых моллюсков обычно
поливают лимонным соком или луковым соусом, аккуратно выбирают из раковины
специальной ложкой-вилкой, а остаток вместе с "соком" выпивают прямо из
раковины. Этот заключительный "аккорд" вполне допустим в приличном обществе, и
настоящему гурмэ доставляет особое удовольствие - солоноватая, пахнущая морским
прибоем жидкость оставляет во рту приятное освежающее послевкусие. Не зря же
рачительные американцы сливают "clam juice" из раковин, процеживают и продают в
бутылках -- такой совершенно неизвестный у нас продукт можно найти во многих
супермаркетах США, его обычно используют для приготовления блюд из
морепродуктов и как заменитель рыбного бульона в соусах (желающие могут пить
его прямо из горлышка)... Возможно, чтобы не отвлекать читателя от напряженного
детективного сюжета, это фрагмент лучше было бы перевести еще проще: "...когда
мы расправились с моллюсками" -- то есть уже "допивали их сок"...
Еще более настораживает использованная в переводе весьма сомнительная замена
увядшей петрушки чесноком (!), тем более что у Стаута написано chive --
шнит-лук, тонкий и не слишком острый вкус которого (в отличие от чеснока!)
позволяет придать легкую пикантную ноту самым нежным блюдам. Вот почему Фриц не
кладет в блюдо и перец... Не намного лучше в кулинарном отношении и замена
петрушки обычным луком, как сделано в другом переводе этого романа, где, кроме
того, тертая лимонная цедра (grated lemon rind) почему-то превратилась в
"лимонную кислоту"...
...мозговые клецки..., в состав которых входят рубленые мозги, обваленные в
сухариках, петрушка или лук, лимонная кислота, соль и яйца, проваренные четыре
минуты в крепком мясном бульоне...
Издательство "Центрполиграф", 2001
Обратите внимание, что теперь в мясном бульоне почему-то варят уже не кнели, а
только яйца. В результате рецепт получился настолько затейливым и странным, что
сам процесс приготовления блюда переводчик из русского текста просто выбросил...
Вот как на самом деле выглядит кулинарная часть отрывка у Стаута.
Когда мы расправились с моллюсками в собственном соку, появился Фриц с первой
порцией кнелей -- по четыре штуки на брата. Когда-нибудь я бы хотел посмотреть,
как долго могут не приедаться мозговые кнели Фрица, даже если их есть каждый
день... Он готовит их из говяжьего костного мозга, толченых сухарей, петрушки
(сегодня, кстати, был шнит-лук), тертой лимонной цедры, яиц и соли, а
отваривает -- в крепком говяжьем бульоне ровно 4 минуты. Если бы он попытался
сварить все кнели разом, то они, конечно же, превратились бы в кашу, поэтому
Фриц варит их по восемь штук за раз, и они прекрасно сохраняют форму...
Мы заменили слово "клецки" (от немецкого Klosschen), так как этим словом у нас
называют кусочки теста, сваренные в супе (мучные клецки). В английском языке
понятие dumpling имеет множество значений - клецки, кнели, пельмени и даже...
запеченное в тесте яблоко. В данном случае, к приготовленному Фрицем блюду
больше подходит принятое в нашей кулинарной терминологии французское название
"кнели" (quenelles) -- небольшие очень нежные котлетки из протертого мяса (или
рыбы), муки, молока, яиц и зелени. Их обычно отваривают в бульоне (варка в
мясном бульоне яиц -- занятие неблагодарное и совершенно бесполезное). Фриц
использует в своих кнелях вместо мяса нежный говяжий костный мозг (beef marrow).
Кстати, рецепт Фриц позаимствовал у Пьера Мондора, шеф-повара парижского
ресторана "Мондор", где такие кнели называются quenelles bonne femme -- кнели
по-домашнему (они подробно были описаны при расследовании романа "Слишком много
поваров", на стр. 96).
Естественно, Фриц готовит их в собственной интерпретации.
Мозговые кнели (Marrow Dumplings)
На 15-20 кнелей вам понадобится:
- 100 г. костного говяжьего мозга
- 1/2 средней луковицы
- 1 крупное яйцо
- 1/2 чайной ложки соли
- 1/2 чайной ложки тертой лимонной цедры
- 1/8 чайной ложки тертого мускатного ореха
- 1 столовая ложка мелко нарезанной свежей петрушки (или шнит-лука)
- 2/3 чашки толченых сухарей
|
|