| |
идет о путях сообщения, связывающих какие-либо части здания или объекты. Это
путь, ведущий из пункта А в пункт Б и устроенный таким образом, чтобы по нему
было удобно передвигаться. Такими же "удобопроходимыми" хотелось бы иметь и
пути, по которым к нам поступает информация. Но с этим, конечно, дело обстоит
сложнее.
Возьмем, к примеру, радиосигналы. Качество звука, который мы слышим из
приемника, во многом зависит от чистоты канала распространения радиоволн (могут
иметь место помехи), однако не менее важно и качество передающего и
принимающего устройств. Речь идет о языке техники. Кроме того, всем известно,
что с помощью качественного передатчика можно передавать в эфир как информацию,
так и дезинформацию. То же относится и к приему. Важно не только то, что именно
и в каком виде доходит до слушателя, но и то, что этот слушатель хочет или не
хочет воспринимать, если говорить о занимаемой им позиции, его взглядах и
предубеждениях. У радио сидят не автоматы, а живые люди. Они же находятся и у
микрофона. Последним, как и всем нам, свойственны противоречивые взгляды и
предрассудки, оказывающие влияние на все, что они говорят. Если диктору
надлежит что-либо назвать белым, а он в этом полностью не уверен, в его речь
непроизвольно (или же он делает это сознательно, хотя подобные взгляды не
разделяются его начальством) закрадываются оценочные нотки. И слушатель "между
строк" улавливает, что все это темно-светло-серое, отнюдь не белоснежное, могло
бы быть белым, если бы... не выглядело таким блеклым, несколько затасканным,
пожелтевшим, запыленным, а то и засаленным, и даже испещренным какими-то
крапинками.
Искусству чтения мыслей "между строк" мы обучились почти в совершенстве,
однако это не распространилось на сферу наших ежедневных контактов. Мы
по-прежнему тешим себя иллюзиями насчет того, что и как сообщаем друг другу и
что воспринимаем из выступлений других людей. Перечень наших грехов общения
внушителен. Приведем из него лишь некоторые.
1) Мы с вами переоцениваем слова. В гораздо большей степени значение и
смысл сообщаемого содержатся в невербальных проявлениях, которыми данные слова
сопровождаются. Немалую роль играют оттенки речи (например, саркастический тон
совершенно меняет смысл высказывания). Важны интенсивность и скорость речи
(очевидна разница между криком во все горло и спокойным тихим сообщением),
немаловажно также и то, как мы выглядим во время разговора, какие жесты себе
позволяем, как стоим (скажем, расслабленно или, напротив, в позе хищника,
готовящегося к прыжку).
Давайте попробуем по-разному произнести фразу: "Ну, так иди в ресторан!".
Представьте, будто слова эти говорит жена своему подвыпившему муженьку,
требующему в полночь накормить его ужином. Затем произнесите это как реплику
супруги, муж которой только что раскритиковал качество предложенной ему еды.
Попробуйте сказать данную фразу в виде просьбы женщины, которая ждет не
дождется, когда ее муж сбегает за прохладительными напитками, а потом в форме
доброго совета одной приятельницы другой, сетующей на то, что она не знает, где
купить готовые булочки. Или в качестве такого же доброго совета знакомому,
который в отчаянии от того, что не может найти жестянщика. Это тоже будет
звучать несколько иначе. Чувствуете разницу? Между тем слова одни и те же,
меняется лишь контекст (поэтому, кстати, мы всегда однозначно понимаем фразы из
романов - там он всегда ясен).
2) В большинстве сообщений присутствует (по крайней мере, должна
присутствовать) информация, или, если угодно, факты и оценка излагаемого
говорящим, то есть считает ли он данный факт кошмарным, плохим, хорошим или
прекрасным. К примеру, сообщение о том, что партия XY получила в парламенте
восемьдесят процентов мест, может быть подано и как трагедия, и как самое
радостное событие года. Но выборы проходят нечасто, в то время как свой
оценочный подход мы демонстрируем сотни раз в день. Например, если мы скажем
девушке: "Что и говорить, волосы у тебя длинные!", то из написания данной фразы
еще не будет понятно, восхищаемся мы ее волосами или же даем понять, что, мол,
волос-то длинен, да ум короток. Впрочем, наши собеседники не всегда улавливают
подтекст, даже имея в распоряжении невербальную информацию. А может, и
улавливают, однако их ответы не позволяют установить, на что же именно они
реагируют: на факт, содержащийся в сообщении, или на оценочную позицию
говорящего.
3) Можно вести ангельские речи, но если наши помыслы нечисты, то все
старания будут тщетны. В этом смысле наше поведение не обязательно носит
конкретный характер. К примеру, мы можем твердить кому-либо, как сильно мы к
нему привязаны, а стоит ему позвонить и сказать, что только что от него уехала
неотложка, температура у него под сорок и он просит сбегать в аптеку за
лекарством, как мы тут же сообщаем, что не имеем возможности помочь, поскольку
опаздываем в кино. Если наши вербальные проявления находятся в противоречии с
невербальными, результат закономерен. На словесном уровне такой стиль поведения
характеризует фраза: "Мягко стелет, да жестко спать".
4) В теории распространения информации предполагается, что при отсутствии
помех на линии сообщение, передаваемое в эфир, будет принято без искажений.
Несомненно, при распространении радиоволн так оно и происходит. Иначе обстоит
дело с людьми. Казалось бы, они говорят на одном языке, однако даже в одном
городе они могут по-разному воспринимать одни и те же слова.
В итоге возникают мучительные, а порой и комические ситуации. Нынешние
школьники, благодаря знанию словацких слов, выразительно ухмыляются при чтении
"Разбойничьей сказки" К. Чапека. Им невдомек, что великий писатель, назвав
возлюбленную разбойника Кокоткой, имел в виду французское по происхождению
|
|