| |
Место записи неизвестно.
AT 1380
(Никола Дуплянский). Сюжет имеет устное распространение во всех частях света.
Русских вариантов опубликовано 28, украинских — 9, белорусских — 4. Ср. ниже
Завет. ск. — тексты № 21, 22. Варианты встречаются в фольклоре неславянских
народов (например.:
Тат. твор.
, III, № 98,
Узбек. ск.
, с. 351—359). Старейшая литературная версия этого сюжета относится к III—IV вв.
— «Панчатантра» (кн. III, рассказ 17). Аналогичный рассказ в другом
санскритском сборнике «Сиддахапати» (в переводе на пехлеви — «Синбад-наме», VI
в.; в переводе на русский яз. — «История о семи мудрецах», XVII в.) Первая
европейская литературная обработка этого сюжета — новелла Симона Пруденция из
Орвета (лат. яз.), относится к IV в. Позднее сюжет был обработан Дж. Боккаччо
(«Декамерон», 10-я новелла 3-го дня) и Г. Саксом (стихотворный шванк).
Исследования:
Померанцева Э. В.
К вопросу о национальном и интернациональном началах в народных сказках. — В кн.
: История и фольклор славянских народов. V Международный съезд славистов. 1963
г. — М.; Л., 1964, с. 386—414. Обычно в таких сказках жена после того, как муж
притворился ослепшим, зовет любовника, а не гостей, и муж с ним расправляется.
В отличие от многих восточнославянских вариантов, имеющих яркую социальную
окраску и сатирическую антипоповскую направленность, данный текст сборника
Афанасьева лишен социальной заостренности.
345
Записано в Пермской губ. Д. М. Петуховым.
AT 1535
(Дорогая кожа) +
1358 A
(Любовник в виде черта). Традиционная сюжетная контаминация. Всемирно известный
сюжет о «дорогой коже» обычно завершается эпизодом: плута хотят бросить в мешке
в воду, он заманивает на свое место другого — ср. тексты № 387, 397. Русских
вариантов типа
AT 1535
— 74, украинских — 31, белорусских — 20. Древнейший зафиксированный текст
сказки о том, как человек, сидевший в завязанном мешке, заманил на свое место
другого и тот был утоплен вместо него, находится в сборнике «Типитака».
Современным сказкам типа
1535
довольно близко соответствует латинское стихотворение X или XI в. «Unibos» и
новелла итальянского писателя XIV — начала XV в. Серкамби. Наиболее известной
литературной обработкой сюжета является «Маленький Клаус и большой Клаус»
Андерсена (1835). Исследования:
Wesselski
, S. 216—217;
M?ller J.
Das M?rchen vom Unibos, Jena [1934] Сюжет типа
1538 A
учтен
AT
в литовских, русских и в редких японских, английских вариантах, встречается
также в латышских (
Арайс-Медне
, с. 176—177). Русских вариантов — 23, украинских — 13, белорусских — 8. Сказка
типа
1358 A
вошла в кн.
Башк. творч.
, IV, № 77.
346
Записано в Ливенском уезде Орловской губ. К. О. Александровым-Дольником.
AT 1376 A* (Муж отучает жену от сказок). Сюжет учтен в
AT
только в русском, но встречается также в латышском фольклорном материале (
Арайс-Медне
|
|