| |
304
Записано в Череповецком уезде Новгородской губ. Н. Чернышевым. Рукописный
источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не обозначен. Рукопись
(«Быт крестьян в Череповецком уезде Новгородской губернии») — в архиве ВГО (р.
XXIV, оп. 1, № 5, лл. 12—13; 1848).
AT 1164
(Злая жена в яме). Сюжет учтен в
AT
преимущественно в записях, сделанных в Европе и Америке на европейских языках;
отмечены также немногочисленные турецкие и индийские варианты. Башкирская
сказка, сходная с русской, записана в 1903 г. на русском языке писателем Н. А.
Крашенинниковым (Научный архив Института истории, языка и литературы
Башкирского филиала АН СССР, ф. 3, оп. 22/61, с. 15—21). Подобные сказки
народов СССР имеются и в опубликованном материале (
Тат. творч.
, III, № 101; Азерб. ск. / Сост. Н. Сеидов. Баку, 1960, с. 124; Чувашские
легенды и сказки / Сост. Е. Сидорова, Чебоксары, 1979 г., с. 201—204). Русских
вариантов — 35, украинских — 18, белорусских — 11. Формирование сюжета связано
с индийским сборником XII—XIV вв. «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая»),
переведенным с санскрита на другие восточные языки и подвергшимся обработкам.
Одной из восходящих к древнеиндийской литературе обработок сюжета о женщине,
устрашившей демона, является вариант рассказа турецкого средневекового сборника
«Сорок везирей». Из европейских писателей XV—XVI вв. сюжет использовали Н.
Макиавелли (новелла «Бельфагорархидиавол» — о черте, посланном богом ада
Плутоном на землю жениться, прожить там десять лет и убедиться, правду ли
говорят души грешников, что были замучены злыми женами; он убеждается, что это
правда), Г. Сакс (стихотворный шванк «Как черт женился на старухе»), Страпарола
(«Приятные ночи», ночь II, сказка 4). Басня Лафонтена «Бельфагор» (1678—1679),
имеющая своей основой сюжет новеллы Макиавелли, переводилась с французского на
другие европейские языки. Еще раньше сюжет подвергался обработке в
драматической форме — первая постановка «Бельфагора» на сцене состоялась в 1602
году в Англии (пьеса Дж. Уилсона). В новое время был создан ряд пьес о
Бельфагоре (Брауна, Леграна, Дюмануара, Вернье), которые шли на английской и
французской сценах. Из прозаических литературных обработок народных сказок типа
1164
писателями XIX и XX вв. назовем польские — Л. Семеньского («Вечорницы») и К.
Тетмайера («Как баба одолела черта»). Исследования:
Axon W.
The Story of Belfagor in Literature and Folk-Lore («Transactions of the Royal
Society of Literature». London, 1902);
Krzy?anowski, Par.
, s. 430—432. Вступительная часть данной и следующей сказок сборника Афанасьева
соответствует сюжетному типу
СУС
—
1365 A*
(наперекор мужу жена прыгает в яму), а финал — сказке Страпаролы.
В рукописи имеется введение, которое Афанасьев опустил: «Я был в избе у
больного крестьянина, он страдал, несчастный, горячкой, и хотя я не доктор, но
утешал его в болезни, предлагал ему средства для излечения, означенные в
«Сельском лечебнике». В это время мать этого крестьянина Авдотья рассказывала
детям сказку которую я записал, пришедши домой и удержал все ее произношения».
(л. 12).
В печатном тексте Афанасьев пытался более последовательно провести некоторые
местные фонетические произношения в написании, например, таких слов, как жена и
жона, она и ёна.
305
Бранное слово,
шишимора
.
306
Смотри.
307
|
|