Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-
 
304

Записано в Череповецком уезде Новгородской губ. Н. Чернышевым. Рукописный 
источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не обозначен. Рукопись 
(«Быт крестьян в Череповецком уезде Новгородской губернии») — в архиве ВГО (р. 
XXIV, оп. 1, № 5, лл. 12—13; 1848).

AT 1164
(Злая жена в яме). Сюжет учтен в
AT
преимущественно в записях, сделанных в Европе и Америке на европейских языках; 
отмечены также немногочисленные турецкие и индийские варианты. Башкирская 
сказка, сходная с русской, записана в 1903 г. на русском языке писателем Н. А. 
Крашенинниковым (Научный архив Института истории, языка и литературы 
Башкирского филиала АН СССР, ф. 3, оп. 22/61, с. 15—21). Подобные сказки 
народов СССР имеются и в опубликованном материале (
Тат. творч.
, III, № 101; Азерб. ск. / Сост. Н. Сеидов. Баку, 1960, с. 124; Чувашские 
легенды и сказки / Сост. Е. Сидорова, Чебоксары, 1979 г., с. 201—204). Русских 
вариантов — 35, украинских — 18, белорусских — 11. Формирование сюжета связано 
с индийским сборником XII—XIV вв. «Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая»),
 переведенным с санскрита на другие восточные языки и подвергшимся обработкам. 
Одной из восходящих к древнеиндийской литературе обработок сюжета о женщине, 
устрашившей демона, является вариант рассказа турецкого средневекового сборника 
«Сорок везирей». Из европейских писателей XV—XVI вв. сюжет использовали Н. 
Макиавелли (новелла «Бельфагорархидиавол» — о черте, посланном богом ада 
Плутоном на землю жениться, прожить там десять лет и убедиться, правду ли 
говорят души грешников, что были замучены злыми женами; он убеждается, что это 
правда), Г. Сакс (стихотворный шванк «Как черт женился на старухе»), Страпарола 
(«Приятные ночи», ночь II, сказка 4). Басня Лафонтена «Бельфагор» (1678—1679), 
имеющая своей основой сюжет новеллы Макиавелли, переводилась с французского на 
другие европейские языки. Еще раньше сюжет подвергался обработке в 
драматической форме — первая постановка «Бельфагора» на сцене состоялась в 1602 
году в Англии (пьеса Дж. Уилсона). В новое время был создан ряд пьес о 
Бельфагоре (Брауна, Леграна, Дюмануара, Вернье), которые шли на английской и 
французской сценах. Из прозаических литературных обработок народных сказок типа
1164
писателями XIX и XX вв. назовем польские — Л. Семеньского («Вечорницы») и К. 
Тетмайера («Как баба одолела черта»). Исследования:
Axon W.
The Story of Belfagor in Literature and Folk-Lore («Transactions of the Royal 
Society of Literature». London, 1902);
Krzy?anowski, Par.
, s. 430—432. Вступительная часть данной и следующей сказок сборника Афанасьева 
соответствует сюжетному типу
СУС
—
1365 A*
(наперекор мужу жена прыгает в яму), а финал — сказке Страпаролы.

В рукописи имеется введение, которое Афанасьев опустил: «Я был в избе у 
больного крестьянина, он страдал, несчастный, горячкой, и хотя я не доктор, но 
утешал его в болезни, предлагал ему средства для излечения, означенные в 
«Сельском лечебнике». В это время мать этого крестьянина Авдотья рассказывала 
детям сказку которую я записал, пришедши домой и удержал все ее произношения». 
(л. 12).
В печатном тексте Афанасьев пытался более последовательно провести некоторые 
местные фонетические произношения в написании, например, таких слов, как жена и 
жона, она и ёна.



305


Бранное слово,
шишимора
.




306

Смотри.



307

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-