Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-
 
163

Место записи неизвестно.

AT 1525 A
(Ловкий вор) +
1525 P
(=
АА 1525 G
*. Кража быка) +
1737
(Поп в мешке). Традиционная сюжетная контаминация. Первый сюжетный тип 
распространен во всех европейских странах и учтен
AT
в турецком, индийском, индонезийском, японском и арабском (Chauvin, VIII, p. 
136) материале, английском и испанском языках в Америке. Старейшая литературная 
версия — в книге арабского писателя X в. Масуди (
Masudi
. Les prairie d’or, VIII). Первой известной европейской литературной обработкой 
сюжета является сказка о ловком воре итальянского новеллиста XV в. Манетти. В 
середине XVI в. подобная сказка была пересказана Страпаролой в книге «Приятные 
ночи» (ночь I, сказка 2). У Масуди, Манетти и Страпаролы сюжет о ловком воре 
контаминирован с сюжетом «Поп в мешке», как в варианте сборника Афанасьева и в 
ряде других восточнославянских фольклорных текстов. Сюжет «Ловкий вор» вошел 
также в немецкий сборник шванков И. Паули «В шутку и всерьез» (
Pauli
. «Schimpf und Ernst»), изданный впервые в 1553 г. Распространение сюжета на 
Западе связано и со шведской народной книгой XVII в., напечатанной в 1843 г. на 
норвежском языке в переложении П. К. Асбьернсена и Й. И. Му (см.:
Liungman
, S. 301—302). Первая русская обработка сюжета —
Левшин
, 2, с. 32—53 («О воре Тимоне»). Сюжет о краже быка учтен в
AT
в эстонском, литовском, русском, встречается и в латышском (
Арайс-Медне
, с. 190). Русских вариантов — 4, украинских — 2, белорусских — 5. Сюжет типа
1737
, иногда получающий самостоятельную разработку и нередко контаминируемый с 
сюжетом типа
1740
(Свечи на спинах раков), учтен
AT
в многочисленных вариантах, записанных на европейских языках, в Европе и 
Америке, а также на турецком, японском, корейском, языках народов Индии, 
Индонезии, Филиппин, Америки. Русских вариантов — 16, украинских — 10, 
белорусских — 3. Поскольку история сюжетов типа
1737
и типа
1525
связаны между собой, они рассматриваются в некоторых исследованиях как цельная 
композиционная структура (см.
Wesselski
, Versuch einer Theorie des M?rchens. Reichenburg, 1931, S. 17—18). В варианте 
сборника Афанасьева отражаются нравы эпохи крепостного права (старик идет к 
барину бить челом на сына; барин угрожает Ивану «... — влеплю двести плетей»). 
Своеобразно разработан вступительный эпизод (старики не хотят кормить взрослого 
сына-бездельника), необычные подробности есть в эпизодах похищения Иваном 
барских сапог, черного быка и др. Исследования:
Юдин Ю. И.
Из истории русской бытовой сказки. — Русский фольклор, XV, Л., 1975, с. 77—92.




164

Башмаки (туфли), надеваемые на босую ногу.



165

Раскольничий.



166


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 471
 <<-