| |
Сначала.
9
Т. е. портретом.
10
Записано в Чистопольском уезде Казанской губ.
Рукописный источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не
обозначен. Рукопись — в архиве ВГО (р. XIV, оп. 1, № 3, лл. 1—3 об.).
AT 921 E*
(«Горшеня»). В
AT
учтены только русские варианты. Русских вариантов — 7, украинских — 2. Ср.
немецкий шванк «Репа Людовика XI» (
Спутник, I
, № 103 — из сборника Г. В. Киргофа «Wendunmuth», 1533). Известны также
подобные анекдоты в Талмуде, в итальянских сборниках XIII—XIV вв. (см.:
Novelline
, 74), сборнике «Триста новелл» итальянского писателя XIV в Франко Саккетти и в
других изданиях. Однако близких сюжетных параллелей к сказкам типа
921 E*
в зарубежном материале нет. Старейшая известная версия этого сюжета — сказка о
Иване Грозном и лапотнике, записанная в России врачом царя Алексея Михайловича
Сэмюэлем Коллинзом, опубликована впервые в Лондоне на английском языке в 1667 г.
в его книге «The present state of Russia in a letter to a friend at London»
(гл. X. Русский перевод:
Коллинз С.
Нынешнее состояние России. — Чтения общ. ист. и древн. при Московском ун-те,
1846, № 1, с. 15). Антибоярская социальная тенденция «Горшени», по-видимому,
восходит к эпохе Грозного и связана с проводившимся им политическим курсом.
Одним из самых ярких сатирических вариантов «Горшени» является текст сборника
Афанасьева, в котором крестьянин обличает царскую казну как самое лютое и
злоедливое на свете и жестоко проучивает жадного барина. По справедливому
замечанию А. Н. Веселовского, «ближе всего к рассказу Коллинза как по мотиву,
так и по сознательному противоположению боярского и крестьянского сословия,
сказка о «Горшене» у Афанасьева» (Собр. соч. М.; Л., 1938, т. XVI, с. 151—152).
Цензор П. А. Вакар, член Совета Министерства внутренних дел, в отзыве на 2-ой
том «Русских детских сказок» А. Н. Афанасьева посчитал эту сказку вредной,
поскольку она изображает «историю самодурства царя Ивана Васильевича и
преимущество простонародья перед дураками боярами» (Данилов, с. 58). Еще в
XVIII в. сюжет народной сказки был обработан в стихотворной форме басни «Повар
и портной» Василием Майковым. Но баснописцу пришлось заменить крестьянина
остроумным поваром, барина — бестолковым портным, а царя — проезжим паном.
Исследования:
Буслаев Ф. И.
Исторические очерки русской народной словесности и искусства, СПб., 1861, т. I,
с. 512—515;
Веселовский А. Н.
Сказки об Иване Грозном (Собр. соч., т. XVI, с. 149—166 — комм. М. К.
Азадовского, с. 309—312);
Алексеев М. П.
К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза. — Советский фольклор, 1936, № 2—3,
с. 325—330;
Молдавский
, с. 246—249.
Текст сказки напечатан Афанасьевым с очень незначительной стилистической
правкой, в частности, в нем сокращено большое количество таких многократно
повторяющихся диалектных слов, как «знашь», «слышь».
11
Бояр, господ.
12
Загадал.
|
|