|
9,10, 13,15,17,19, 21, 25) были изданы в сборниках "Бурятские народные сказки"
(1975,1976 гг.). Все тексты выверены по архивным источникам.
В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются
сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические
особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности
устной речи. Например:
ohон - уhан - усан
(вода),
hара - хара - сара
(месяц),
ябадтёо - ябашоо
(ушел).
Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в
текстах, например:
сайхан
вм.
hайхан
(красивый),
хгд
вм. хусд (догнав),
яргал
вм.
жаргал
(счастье) и т.д. Их пояснения помещены в комментариях и примечаниях.
Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же
исполнителя:
мангасхай - мангадхай - мангас
(чудовище),
гэбэ - гыбэ
(сказал),
hахал - hахуул
(борода),
сажан - шажан
(сажень).
В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков,
например:
остоол
(стол),
хоосто
(кость),
пууд
(пуд),
повозхо
(повозка),
ховёор
(ковер),
отчо
(отправился),
хиидчихэ
(улететь),
хяа
(телохранитель) и др.
В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя:
гэртэй ерэбэ
на
гэртээ ерэбэ
(прибыл домой),
халун болобо
на
халуун болобо
(стало жарко),
тыымэ угэ
на
тымэ угэ
(такое слово) и т.д.
В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все
тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.
Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.
Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в
переводе, заключены в квадратные скобки.
|
|