Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: Бурятские волшебные сказки
<<-[Весь Текст]
Страница: из 131
 <<-
 
9,10, 13,15,17,19, 21, 25) были изданы в сборниках "Бурятские народные сказки" 
(1975,1976 гг.). Все тексты выверены по архивным источникам.

В публикации сохранена специфика говоров, носителями которых являются 
сказочники. Оставлены без изменения лексические, фонетические, синтаксические 
особенности текстов, а также индивидуальный стиль сказывания и особенности 
устной речи. Например:
ohон - уhан - усан
(вода),
hара - хара - сара
(месяц),
ябадтёо - ябашоо
(ушел).


Не подверглись изменениям диалектные варианты слов, часто встречающиеся в 
текстах, например:
сайхан
вм.
hайхан
(красивый),
хгд
вм. хусд (догнав),
яргал
вм.
жаргал
(счастье) и т.д. Их пояснения помещены в комментариях и примечаниях.


Сохранены в текстах и варианты форм, встречающиеся у одного и того же 
исполнителя:
мангасхай - мангадхай - мангас
(чудовище),
гэбэ - гыбэ
(сказал),
hахал - hахуул
(борода),
сажан - шажан
(сажень).


В текстах сохранены заимствованные слова из русского и монгольского языков, 
например:
остоол
(стол),
хоосто
(кость),
пууд
(пуд),
повозхо
(повозка),
ховёор
(ковер),
отчо
(отправился),
хиидчихэ
(улететь),
хяа
(телохранитель) и др.


В текстах исправлены слова, которые явились следствием описки собирателя:
гэртэй ерэбэ
на
гэртээ ерэбэ
(прибыл домой),
халун болобо
на
халуун болобо
(стало жарко),
тыымэ угэ
на
тымэ угэ
(такое слово) и т.д.

В текстах, записанных сплошь, проведена разбивка на абзацы. Кроме того, все 
тексты разбиты на смысловые блоки, номера которых проставлены слева на полях.
Пунктуационные знаки расставлены в текстах по современным правилам.
Названия сказок, данные составителями тома, и слова, поясняющие контекст в 
переводе, заключены в квадратные скобки.
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 131
 <<-