|
тому «Народных русских сказок» А. Н. Афанасьева (Москва, 1985) указывается, что
сказки о царевне-лягушке «из репертуара русских сказочников… перешли в
репертуар сказочников неславянских народов СССР, например башкир и татар,
испытав определенную творческую трансформацию и восприняв традиционные мотивы
сказок этих народов». Не исключено, что то же самое произошло со сказкой о
царевне-лягушке и на бурятской фольклорной почве. Ведь пути сказочных сюжетов
воистину неисповедимы. Не случайно в мировой фольклористике привилось понятие
«бродячие сюжеты». Для этих сюжетов не существует ни национальных границ, ни
пространственно-временных преград. Вместе с тем убедительно звучит и теория
самозарождения сюжетов, ибо она позволяет объяснить, почему бурятская сказка
«Лисица-сваха», бытующая за тысячи километров от Западной Европы, разительно
напоминает знаменитую французскую сказку «Кот в сапогах». Только хитроумного
кота в бурятской сказке заменяет не менее изобретательная лисица, людоеда —
властителя замка — злое чудовище-мангатхай, короля — хан Хартаган, а маркиза де
Карабаса — Хинхунай, который, подобно своему французскому собрату, из бедняков
становится зятем правителя страны. Схожие по многим узловым эпизодам, обе
сказки чрезвычайно занимательны, полны неистощимой выдумки и национальной
специфики. Но в бурятской сказке, пожалуй, больше неуемной первозданности, а во
французской — изящества. Это понятно, поскольку автором последней является не
народный сказитель, а профессиональный литератор Шарль Перро (1628–1703), на
склоне лет обратившийся к фольклору и благодаря обработанным им народным
сказкам обессмертивший свое имя.
Бурятия в силу своего географического положения и исторических судеб стала
своего рода перекрестком на путях различных этносов и культур, шедших с Запада
и с Востока. Неспроста ведущий караванный путь, связывавший Россию со странами
Дальнего Востока, пролегал через Кяхту, расположенную на юге Бурятии. Именно в
Бурятии, на границе Сибири и Монголии, сошлись две мировые религии — буддизм и
христианство, уживаясь с древним верованием бурят — шаманизмом, что нашло
отражение и в местном фольклоре. Любопытна причудливым отзвуком этих
обстоятельств бурятская сказка «Иван Паднис». Главный персонаж носит русское
православное имя, в борьбе со злым духом — альбином (порождением анимистических
представлений шаманистов) он в одном из эпизодов обращается за помощью в
буддийский храм — дацан, но самых верных друзей находит среди лесных зверей. В
оригинале сказки, имеющей, безусловно, древнюю основу, встречаются и
заимствованные из русского языка слова, такие, как «город», «солдат»,
свидетельствующие о более поздних во временном отношении жизненных реалиях.
Возвращаясь к вопросу о влиянии русской сибирской сказки на бурятскую,
необходимо сказать и об обратной связи этого процесса. Известный сибирский
фольклорист Л. Е. Элиасов отмечал, что «бурятские сказки сыграли большую роль в
обогащении репертуара русских сказок Сибири. Многие русские сказители прекрасно
рассказывали бурятские сказки, не. подозревая даже, что они заимствованы из
бурятского репертуара». Особенно ярко взаимодействие двух фольклорных традиций
проявилось в Тункинской долине. Этот красивейший уголок Бурятии, расположенный
у подножья Восточных Саян, породил целую плеяду мастеров народной сказки во
главе с выдающимся сказочником Е. И. Сороковиковым-Магаем (1868–1948). Он с
одинаковым успехом мог рассказывать сказки на русском языке и на бурятском,
который считал своим вторым родным языком. Память тункинского сказочника
хранила наряду с русскими сказками не один десяток бурятских сказок, перенятых
у коренных жителей края. Сам Е. И. Сороковиков-Магай не раз признавался, что
«многие бурятские сказки и предания, если их хорошо пересказать по-русски, то
они будут жить у русских так же, как и их собственные предания и сказки».
Если прибегнуть к сравнению, мир бурятской сказки — чудесный кедр, чей ствол
произрастает из глубин народной жизни, а сказочные сюжеты — те же раскидистые
ветви, что тянутся во все стороны света, словно незримые мостики к иным
сказочным мирам. И подобно тому как дерево с его вечнозеленой хвоей питают
подземные соки, так и мир сказки наполняет дыханием поэзии многоцветная живая
речь, льющаяся из уст сказочника. Да, бурятский сказочник, как наследник
сокровищ родного языка, мог умело вплетать в создаваемую им словесную ткань
повествования меткое слово, образные сравнения, отчеканенные веками пословицы и
поговорки, точно отражающие особенности национального характера, образа жизни и
мироощущения. Только у кочевого в прошлом народа могли появиться такие
пословицы: «Мужчина рождается в юрте, умирает в степи» (сказка «Бестолковый
Эрхин»), «крепость железа узнают при ударе, чужого человека — во время
испытаний» (сказка «Молодец Гуун Сээжэ»). Или такие образные сравнения, как «у
Жагар Мэшэд хана голова была с курган, рот — с горный распадок, глаза — с чашу,
уши — словно потник по обе стороны седла…» (сказка «Жагар Мэшэд хан»). А
сколько фантазии и безудержного красноречия являет собой сказка «Семьдесят
небылиц». В бурятских сказках есть немало эпизодов, преисполненных настоящей
поэзии. Приведем фрагмент из сказки «Паренек Булотхурэ и его конь Бурул Цохур»:
«Пошел он (Булот-хурэ. — Б. Д.) однажды на охоту, выследил косулю и выстрелил в
нее из лука. Споткнулась косуля, ударилась оземь на полном скаку и обернулась
лебедью. Подхватила она клювом пущенную в нее стрелу и со словами: «Если ты
настоящий молодец, то найдешь меня и на краю света!»- улетела прочь. Запрокинув
голову, рассмеялся Булот-хурэ, обрадованный такой встречей, уронив голову на
грудь, заплакал он, опечаленный быстрой разлукой».
Родословная бурятской сказки берет начало в далекой древности. Много воды
утекло с тех пор, одно поколение сменяло другое, а сказка продолжала жить в
родных кочевьях, неведомая широкому миру.
П. А. Кропоткин, хорошо известный как революционер, теоретик анархизма и менее
известный как великолепный географ и геолог, писал в своих путевых заметках во
|
|