|
покрыть десять дох и дэгэлов» — так поэтично воспевается старинное женское
ремесло в сказке «Молодец Сагаандар».
В архаичных по происхождению сказках одним из главных персонажей наряду с
героем-богатырем выступает богатырский конь — хулэг. Это исходит от эпической
традиции, наиболее древней и высокоразвитой у монголоязычных народов.
Естественно, что коню, как первому другу кочевника, отводилось почетное место в
героическом эпосе бурят. В результате эволюции эпического жанра,
существовавшего в стихотворной форме, сказания — улигеры в ряде случаев обрели
форму сказочной прозы. Но и в этих произведениях богатырский конь сохраняет
свои эпические черты. Он способен одним махом покрывать огромные расстояния,
наделен даром человеческой речи. Конь — надежный спутник богатыря, он
предупреждает его об опасности, обладает большей прозорливостью, нежели сам
герой. Это хорошо видно на примере сказки «Молодец Сагаандар». А в сказке
«Водяная старуха» одним из центральных персонажей является «пего-рыжий
восьминогий конь», говорящий человеческим голосом. У этого коня восемь ног как
аллегория стремительности и быстроты. Ассоциативно на память приходят строки из
стихотворения Н. Заболоцкого с показательным названием «Движение»:
…конь руками машет,
То вытянется, как налим,
То снова восемь ног сверкают
В его блестящем животе.
Поразительна перекличка и тождество образов — сказочного, рожденного в глубине
веков на земле традиционного коневодства, и современного, интуитивно точно
выписанного замечательным русским поэтом.
Выше уже говорилось, что буряты с давних времен находились в тесной культурной
взаимосвязи с народами Центральной Азии и Гималайского региона, что наложило
отпечаток на самую культуру бурятского народа. В Бурятии существовала богатая
литературная традиция, основанная на старомонгольской письменности.
Существенным компонентом этой традиции являлись переводы с индо-тибетской
литературы, в частности фольклорной. У монголо-язычных племен широко
распространились такие сборники сказок, как «Тридцать два рассказа львиного
трона» или «История Арджи-Бурджи», «Двадцать пять рассказов Ветала» или
«Волшебный мертвец», сюжеты из «Панчатантры» и др. Что характерно, многие
сказки и притчи индо-тибетского происхождения обрели на бурятской почве и
устную форму бытования. В результате они подверглись определенным изменениям,
сообразуясь с конкретными условиями жизни бурятского народа и его
художественно-эстетическими взглядами, а часть из них органично вплелась в
ткань многих оригинальных бурятских сказок. Например, такая сказка, как
«Бестолковый Эрхин», имеющая несколько вариантов, восходит к сказке «Знахарь со
свиной головой» из сборника монголо-ойратских сказок «Волшебный мертвец»,
переведенного с тибетского оригинала, который в свою очередь хранит индийские
истоки. То же самое можно сказать и о бурятской сказке «Женщина и лиса». Сюжет
ее был заимствован, подобно и другим, здесь не упоминаемым сюжетам, из
рассказов древнеиндийского литературного памятника «Панчатантра».
Мне не раз доводилось слушать эти «устные народные пересказы» от старожилов —
носителей живой фольклорной традиции, и впечатления об этом выразились в
стихах:
Знаю: от просторов Индостана
до степей далеких и тайги
по тропе забытой караванной
кочевали сказки и стихи.
Вечер. Гаснут солнечные краски.
И устами старца в Кижинге
Индия рассказывает сказки
на старобурятском языке.
И я верю в прошлое и в завтра,
а у сказок радостный конец.
Говорят, кто знает «Панчатантру»,
тот в любом столетии мудрец.
Если говорить о русско-бурятских фольклорных связях, которые исторически
возникли позже, то и здесь просматриваются интересные параллели,
свидетельствующие о том, как традиции дружбы и добрососедства находили
своеобразное отражение и в сказочном творчестве. Показательной в этом смысле
является заимствованная бурятская сказка с красноречивым названием «Как русский
Фомка надул двух попов», которая стала прототипом известной бурятской сказки
«Балан Сэнгэ». Известны и другие примеры бытования русской сказки на бурятском
языке. Но мне хотелось бы привести свое личное наблюдение. Русскому читателю с
детских лет хорошо знакома сказка о царевне-лягушке. Она была широко
распространена среди восточнославянских народов, особенно в России, где
существовало тридцать шесть вариантов этой сказки. Я же осмелюсь допустить, что
есть ее бурятский аналог в заключительном сюжете многослойной сказки
«Ута-Саган-батор», опубликованной впервые в 1903 году. В примечаниях ко 2-му
|
|