| |
— Да как он мог бы это подумать, раз он сам купил мне эти карамельки? —
возмутился Малыш, нс Карлсон не желал ничего слушать.
— Кроме того, мне всё равно нужны эти челюсти, — сказал он. — А ещё мне нужна
крепкая верёвка.
Малыш сбегал на кухню и принёс верёвку для сушки белья.
— А зачем тебе? — спросил Малыш, сгорая от любопытства.
— Хочу сделать капкан для воров, — ответил Карлсон. — Наводящий ужас,
устрашающий, смертельно опасный капкан для воров.
И он показал, где он собирается его соорудить: в узеньком тамбуре у входной
двери, соединённой аркой с прихожей.
— Вот именно здесь, и только здесь, — сказал Карлсон.
С каждой стороны арки в прихожей стояло по стулу, и теперь, когда Карлсон
приступил к сооружению уникального и весьма хитроумного капкана для воров, он
протянул на небольшой высоте от пола несколько раз бельевую верёвку между этими
стульями и хорошенько её закрепил. Если кто-нибудь в темноте войдёт в дверь и
захочет пройти в прихожую, то обязательно споткнётся об это заграждение и
упадёт.
Малыш помнил, как в прошлом году к ним забрались Филле и Рулле, чтобы их
обокрасть. Они открыли дверь с помощью длинной проволоки, которую просунули в
щель почтового ящика, и подцепили ею «собачку» замка. Наверно, и на этот раз
они захотят попасть в квартиру таким же образом. Что ж, будет только
справедливо, если они запутаются в протянутой верёвке.
— И вообще я зря волнуюсь, — сказал он. — Ведь когда Филле и Рулле начнут
возиться у дверей, Бимбо так громко залает, что разбудит весь дом, и они
бросятся наутёк.
Карлсон поглядел на Малыша так, словно не верил своим ушам.
— Ах вот как? — сказал он строго. — Выходит, я зря делал капкан для воров! Нет,
так я не играю. Собаку надо немедленно убрать.
Малыш всерьёз рассердился:
— Что ты несёшь! Куда мне её деть! Ты об этом подумал?
Тогда Карлсон сказал, что Бимбо может провести ночь в его домике на крыше.
Ляжет на его диванчик, будет себе спать и тихо посапывать. А утром, когда Бимбо
проснётся, Карлсон принесёт ему фарш, он обещает. Пусть только Малыш
образумится и согласится отправить к нему Бимбо.
Но Малыш не образумился. Он считал, что отсылать Бимбо из дома — безобразие. А
кроме того, как здорово, если Филле и Рулле наткнутся на лающую собаку!
— Ты хочешь всё испортить… — горько сказал Карлсон. — Никогда не даёшь мне
повеселиться вволю! На всё ты говоришь: «Нет, нет, нельзя». Ты мне только
мешаешь. Я не могу уже ни курощать, ни низводить, ни валять дурака, ничего не
могу! Тебе на всё наплевать, лишь бы твой щенок налаялся всласть и поднял бы
ночью переполох.
— Да разве ты не понимаешь… — начал было Малыш, но Карлсон его перебил:
— Так я не играю! Низводи сам, как умеешь, а я так не играю.
Бимбо сердито заворчал, когда Малыш вынул его из корзинки, потому что ему
хотелось спать, и последнее, что увидел Малыш, когда Карлсон вылетел с собакой
в руках, были два больших недоумевающих глаза.
— Не бойся, Бимбо! Я скоро возьму тебя назад! — кричал Малыш, чтобы утешить не
то себя, не то Бимбо.
Карлсон вернулся через несколько минут в прекрасном настроении.
— Привет тебе от Бимбо. Угадай, что он сказал? «Как у тебя уютно, Карлсон, —
вот что он сказал. И добавил: — Не могу ли я стать твоей собакой?»
— Ха-ха, не мог он это сказать!
Малыш хохотал: он знал, чей Бимбо, и Бимбо это тоже знал.
— Что ж, теперь всё в порядке, — сказал Карлсон. Он был доволен. — Ты же
понимаешь, что такие добрые друзья, как мы с тобой, должны уступать друг другу:
|
|