|
больных (он был членом общества врачей). Поэтому-то Блэгг, повторяю,
вышвырнул нас из лагеря, скверно ругаясь и обозвав на прощание чумной
заразой, полоумными и въедливыми прохвостами.
-- Ого! Он назвал тебя полоумным, Ник? -- Пак аж подпрыгнул. -- Да-а,
вовремя пришел Кромвель [*68] заняться очищением этой земли! Ну и как же
вы с честным Джеком действовали дальше?
-- Мы были некоторым образом вынуждены держаться вместе. Я хотел идти к
своему дому в Лондоне, а он к своему приходу в Сассексе, но дело в том,
что районы Уайлтшира, Беркшира и Гэмпшира были охвачены и поражены чумой,
и Джек обезумел от одной мысли, что болезнь могла добраться и до деревни,
где жила его семья. Я просто не мог оставить его одного. Он ведь не
оставил меня, когда я был в беде. Так что я не мог не помочь ему, да к
тому же я вспомнил, что рядом с приходом Джека, в деревне Грейт Уигсел,
живет мой двоюродный брат. Так мы и отправились из Оксфорда -- кожаный
камзол военного под ручку с сутаной пастора, полные решимости не встревать
больше ни в какие войны. И то ли потому, что мы выглядели оборванцами, то
ли потому, что чума сделала людей более мягкими, -- но нас никто не
трогал. Нет, конечно, разок нас все-таки засадили в колодки, приняв за
мошенников и бродяг. Это случилось в деревне у леса святого Леонарда, где,
как я слышал, никогда не поет соловей. Но я вылечил местному констеблю
больной палец, и он вернул мне мой астрологический календарь, который я
всегда ношу с собой, -- Калпепер постучал пальцем по тощей груди, -- и мы
отправились дальше.
Чтобы не морочить вам голову всякой чепухой, скажу, что мы добрались до
прихода Джека. Был вечер, и шел проливной дождь. Здесь наши пути должны
были разойтись, потому что я собирался идти к своему брату в Грейт Уигсел;
но пока Джек, вытянув руку, показывал мне колокольню своей церкви, мы
увидели, что прямо поперек дороги лежит какой-то человек -- пьяный,
подумал Джек. Он сказал, что это один из его прихожан, Хебден, который до
тех пор вел примерную жизнь и не пьянствовал. И тут Джек стал громко
ругать себя, называя негодным священником, бросившим свою паству на
растерзание дьяволу. Перед деревней был выставлен чумной камень, и голова
этого человека лежала на нем.
-- Чумной камень? Что это такое? -- прошептал Дан.
-- Когда в деревне свирепствует чума, соседи закрывают все ведущие в
нее дороги, а ее жители выставляют на них или камень с выемкой сверху, или
кастрюлю, или сковородку, чтобы люди из пораженной деревни, если хотят
купить какие-нибудь продукты, могли бы положить в них деньги, перечень
того, что им нужно, и уйти. Потом приходят те, кто готов продукты продать,
-- чего не сделаешь ради денег! -- берут деньги и оставляют столько
товару, сколько, по их мнению, на эти деньги полагается. Я увидел
четырехпенсовую серебряную монету, валявшуюся в луже, а в руке человека
размокший листок с перечнем того, что он хотел бы купить.
"Моя жена! О моя жена и дети!" -- вскричал вдруг Джек и бросился вверх
по холму. Я за ним.
Из-за сарая выглянула какая-то женщина и прокричала нам, что в деревне
чума и что мы, если хотим остаться живыми, должны уйти отсюда.
"Любовь моя! -- говорит Джек. -- Я ли должен уйти от тебя?"
Тут женщина бросается к нему и говорит, что все дети здоровы. Это была
его жена.
Когда мы со слезами на глазах воздали благодарность господу, Джек
сказал, что он рассчитывал оказать мне совсем не такой прием, и стал
убеждать меня бежать оттуда, пока я не заразился.
"Ну уж нет! Накажи меня господь, если я покину вас в такую годину, --
возразил я. -- Избавление от болезни не только в руках бога, но частично и
в моих".
"О сэр, -- говорит женщина, -- вы врач? У нас в деревне нет ни одного".
"Тогда, дорогие мои, я обязан остаться у вас и трудом оправдать свое
звание".
"По-послушай, Ник, -- начал, заикаясь, Джек, -- а я ведь все время
принимал тебя только за свихнувшегося проповедника круглоголовых [*69]".
Он засмеялся, затем засмеялась его жена, за нею я -- прямо под дождем
нас всех троих охватил беспричинный приступ смеха, который мы в медицине
называем припадком истерии. Тем не менее смех ободрил нас. Так я и остался
у них.
-- Почему ты не отправился дальше, к своему брату в Грейт Уигсел, Ник?
-- спросил Пак. -- Это всего семь миль по дороге.
-- Но чума-то свирепствовала в этой деревне, -- ответил мистер Калпепер
и указал на уходящий вверх холм. -- Разве я мог поступить иначе?
-- А как звали детей священника? -- спросила Юна.
-- Элизабет, Элисон, Стивен и младенец Чарльз. Я сначала их почти не
видел: мы с их отцом жили отдельно -- в сарае для телег. Мать мы с трудом
уговорили остаться в доме, с детьми. Она и так намучилась.
А теперь, дорогие мои, я с вашего позволения перейду непосредственно к
основной теме рассказа.
Я обратил внимание жителей деревни на то, что чума особенно
свирепствовала на северной стороне улиц, ибо там не хватало солнечного
света, который, восходя к "primum mobile" -- источнику жизни (я выражаюсь
астрологически), обладает в высшей степени очистительными и
оздоравливающими свойствами. Большой очаг чумы образовался вокруг лавки,
|
|