|
особенно сильно, ведь сам он был простым смертным.
Когда он подрос, он смог спокойно ходить по земле среди людей и там,
где было Холодное Железо, и там, где его не было. Поэтому я стал брать его
с собой на ночные прогулки, где он мог бы спокойно смотреть на людей, а я
мог бы следить, чтобы он не коснулся Холодного Железа. Это было совсем
нетрудно, ведь на земле для мальчика было столько интересного и
привлекательного, помимо этого железа. И все же он был сущее наказание!
Никогда не забуду, как я впервые отвел его к маленьким Линденам. Это
вообще была его первая ночь, проведенная под какой-либо крышей. Запах
ароматных свечей, мешающийся с запахом подвешенных свиных окороков,
перина, которую как раз набивали перьями, теплая ночь с моросящим дождем
-- все эти впечатления разом обрушились на него, и он совсем потерял
голову. Прежде чем я успел его остановить -- а мы прятались в пекарне, --
он забросал все небо молниями, зарницами и громами, от которых люди с
визгом и криком высыпали на улицу, а одна девочка перевернула улей, так
что мальчишку всего изжалили пчелы (он-то и не подозревал, что ему может
грозить такая напасть), и когда мы вернулись домой, лицо его напоминало
распаренную картофелину.
Можете представить, как сэр Хьюон и леди Эсклермонд рассердились на
меня, бедного Робина! Они говорили, что мальчика мне больше доверять ни в
коем случае нельзя, что нельзя больше отпускать его гулять со мной по
ночам, но на их приказания мальчик обращал так же мало внимания, как и на
пчелиные укусы. Ночь за ночью, как только темнело, я шел на его свист,
находил его среди покрытого росой папоротника, и мы отправлялись до утра
бродить по земле, среди людей. Он задавал вопросы, я насколько мог отвечал
на них. Вскоре мы попали в очередную историю. -- Пак так захохотал, что
ворота затрещали. -- Однажды в Брайтлинге мы увидели мужчину, колотившего
в саду свою жену палкой. Я только собирался перебросить его через его же
собственную дубину, как наш пострел вдруг перескочил через забор и кинулся
на драчуна. Женщина, естественно, взяла сторону мужа, и, пока тот колотил
мальчика, она царапала моему бедняге лицо. И только когда я, пылая огнем,
словно береговой маяк, проплясал по их капустным грядкам, они бросили свою
жертву и убежали в дом. На мальчика было страшно смотреть. Его шитая
золотом зеленая куртка была разорвана в клочья; мужчина изрядно отдубасил
его, а женщина в кровь исцарапала лицо. Он выглядел настоящим бродягой.
"Послушай, Робин, -- сказал мальчик, пока я пытался почистить его
пучком сухой травы, -- я что-то не совсем понимаю этих людей. Я бежал
помочь бедной старухе, а она же сама и набросилась на меня!"
"А чего ты ожидал? -- ответил я. -- Это, кстати, был тот случай, когда
ты мог бы воспользоваться своим умением колдовать, вместо того чтобы
бросаться на человека в три раза крупнее тебя".
"Я не догадался, -- сказал он. -- Зато разок так двинул ему по башке,
что это было не хуже любого колдовства".
"Посмотри лучше на свой нос, -- посоветовал я, -- и оботри с него кровь
-- да не рукавом! -- пожалей хоть то, что уцелело. Вот возьми лист
щавеля".
Я-то знал, что скажет леди Эсклермонд. А ему было все равно! Он был
счастлив, как цыган, укравший лошадь, хотя его шитый золотом костюмчик,
весь покрытый пятнами крови и зелени, спереди походил на костюм древнего
человека, которого только что принесли в жертву.
Жители Холмов во всем, конечно же, обвинили меня.
По их представлению, сам мальчик ничего плохого сделать не мог.
"Вы же сами воспитываете его так, чтобы в будущем, когда вы его
отпустите, он смог воздействовать на людей, -- отвечал я. -- Вот он уже и
начал это делать. Что ж вы меня стыдите? Мне нечего стыдиться. Он человек
и по своей природе тянется к себе подобным".
"Но мы не хотим, чтобы он начинал так, -- сказала леди Эсклермонд. --
Мы ждем, что в будущем он будет совершать великие дела, а не шляться по
ночам и не прыгать через заборы, как цыган".
"Я не виню тебя, Робин, -- сказал сэр Хьюон, -- но мне действительно
кажется, что ты мог бы смотреть за малышом повнимательнее".
"Я все шестнадцать лет слежу за тем, чтобы мальчик не коснулся
Холодного Железа, -- возразил я. -- Вы же знаете не хуже меня, что как
только он прикоснется к железу, он раз и навсегда найдет свою судьбу,
какую бы иную судьбу вы для него ни готовили. Вы мне кое-чем обязаны за
такую службу".
Сэр Хьюон в прошлом был человеком, и поэтому был готов со мной
согласиться, но леди Эсклермонд, покровительница матерей, переубедила его.
"Мы тебе очень благодарны, -- сказал сэр Хьюон, -- но считаем, что
сейчас ты с мальчиком проводишь слишком много времени на своих холмах".
"Хоть вы меня и упрекнули, -- ответил я, -- я даю вам последнюю попытку
передумать". Ведь я терпеть не мог, когда с меня требовали отчета в том,
что я делаю на собственных холмах. Если бы я не любил мальчика так сильно,
я не стал бы даже слушать их попреки.
"Нет-нет! -- сказала леди Эсклермонд. -- Когда он бывает со мной, с ним
почему-то ничего подобного не происходит. Это целиком твоя вина".
"Раз вы так решили, -- воскликнул я, -- слушайте же меня!"
Пак дважды рассек ладонью воздух и продолжал: "Клянусь Дубом, Ясенем и
Терновником, а также молотом аса Тора, клянусь перед всеми вами на моих
холмах, что с этой вот секунды и до тех пор, когда мальчик найдет свою
|
|