|
Маугли тоже
обернется тигром.
- Магараджа! Великий король! - хриплым шепотом произнес он наконец.
- Ну? - не поворачивая головы и слегка посмеиваясь, сказал Маугли.
- Я старик и не знал, что ты не простой пастушонок. Позволишь ли ты мне
подняться и уйти, или
твой слуга разорвет меня на части?
- Иди, и да будет с тобою мир. Только, смотри, в другой раз не трогай моей
добычи. Отпусти
его, Акела.
Бульдео, торопливо заковылял к деревне, оглядываясь через плечо, чтобы
увидеть, не превратится
ли Маугли во что-нибудь ужасное. Придя в деревню, он наговорил столько о магии,
чарах и
колдовстве, что лицо жреца стало очень серьезно.
Маугли продолжал свою работу, но уже наступали сумерки, когда он и волки
содрали большую
яркую шкуру с тела тигра.
- Теперь мы должны ее спрятать и отвести буйволов домой. Помоги мне
собрать
их, Акела.
В туманном сумраке стадо собралось, и, подходя с животными к деревне,
Маугли увидел свет и
услышал трубный звук раковин храма и звон колоколов. Около половины деревни
собралось у ворот,
ожидая его.
"Это потому, что я убил Шер Хана", - мысленно сказал себе мальчик.
Но около его ушей просвистел град каменьев, и жители деревни закричали:
- Колдун! Волчье отродье! Демон джунглей! Уходи! Скорее убирайся отсюда,
или наш жрец
опять превратит тебя в волка! Стреляй, Бульдео.
Старый мушкет с громом выстрелил, молодой буйвол замычал от боли.
- Новое колдовство! - закричали они. - Он отводит пули в сторону. Бульдео,
это был твой
буйвол.
- Что же это? - спросил ошеломленный Маугли, когда град камней стал еще
гуще.
- Они походят на стаю, эти твои братья, - сказал Акела, спокойно садясь на
землю. - Мне
приходит в голову, что, если пули что-нибудь значат, они тебя выгонят.
- Волк! Волчонок! Уходи! - закричал жрец, размахивая веткой священного
растения тульци.
- Опять? Тогда меня гнали за то, что я человек; теперь меня гонят за то,
что я волк? Уйдем,
Акела.
Женщина - это была Мессуа - побежала к стаду с криком:
- О мой сын, мой сын! Они говорят, что ты колдун и можешь по желанию
превращаться в
зверей. Не верю им, но уходи, или они убьют тебя. Бульдео уверяет, что ты
волшебник, я же знаю,
что ты отомстил за смерть моего Нату.
- Назад, Мессуа! - закричала толпа. - Назад, или мы побьем тебя камнями!
Маугли засмеялся отрывистым, недобрым смехом, потому что один камень попал
ему в лицо.
- Беги назад, Мессуа. Это одна из глупых историй, которые они рассказывают
в темноте, под
большим деревом. Я наконец заплатил за жизнь твоего сына. Прощай. Беги быстро,
потому что я
пошлю в деревню стадо, а оно движется быстрее, чем летят осколки их кирпичей. Я
не колдун,
Мессуа. Прощай!.. Еще раз, Акела, - крикнул он, - гони стадо в ворота!
Буйволам самим очень хотелось вернуться в деревню. Вой Акелы вряд ли был
нужен им. Они
вихрем понеслись через ворота, рассеивая толпу людей вправо и влево.
- Сосчитайте их, - презрительно крикнул Маугли, - может быть, я украл
одного буйвола!
Считайте, я не буду больше пасти стадо. Будьте здоровы, дети людей, и
поблагодарите Мессуа за то,
что я с моими волками не войду в деревню и не стану гонять вас взад и вперед по
вашей улице.
Маугли повернулся и пошел прочь с Одиноким Волком. Взглянув на звезды, он
почувствовал себя
|
|