| |
6 Десятеро — то же самое, что и пятеро (см. № 25, прим. 6).
81. Мотилал и жемчужины
Сказка лохара год-дхука, Райпур (Elwin, V, 5), Тип AT—TR 923 I с, а, II с.
1 Волшебные сласти (обычно это своего рода сладкие мучные катышки, варенные в
масле) или лепешки, способные разом утолить голод или жажду или же поднять в
человеке силы, неоднократно встречаются в индийском фольклоре.
2 Игра слов, основанная на звучании слова «моти» (букв, «жемчужина»),
82. Лентяй
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 49). Тип TR 1539 g.
1 Обычная набедренная повязка сантала состоит из шнурка, обвязанного вокруг
поясницы, и неширокой полосы ткани, пропущенной между ногами и концами
заправленной под этот шнурок. Человек в такой повязке считается «неодетым» в
отличие от «обнаженного», т. е. совершенно голого.
2 Обмолот в Индии нередко осуществляется с помощью скота. Сжатый хлеб
расстилается по гумну — глинобитной площадке,— и по нему кругами гоняют
связанных в ряд волов. Потом скот отводят в сторону, солому тщательно
встряхивают и относят прочь, а зерно сметают в кучу и провеивают.
3 Единицы измерения холода здесь не названы. Очевидно, рассказчик хочет
сказать: столько холода, сколько хватит на 50 лакхов (т. е. 5 миллионов)
человек.
83. Пьяный и раджа
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 53), Как тип у AT и TR не
отмечена.
1 Сохрэ — праздник зимнего урожая. Празднуется санталами в течение пяти дней в
первой половине января.
84. Как за деньги в суде показывали
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 54). Как тип у AT и TR не
отмечена (ср., однако, AT 1684В * — бестолковые свидетели).
1 Непереводимая игра слов. Судья обращается к свидетелю на урду, служившем в
конце прошлого и начале нынешнего века основным языком судопроизводства в
Британской Индии. Свидетель путает заимствованный из арабского языка термин,
имеющий значение «обстоятельство», с созвучным ему словом хинди, обозначающим
соху.
2 Сал (Shorea robusta), асон (Terminalia tomentosa) и дхао (Anogeissus
latifolia) — распространенные в Индии древесные породы, используемые на
различные поделки.
85. Сирота
Сантальская сказка. Записал Саграм Мурму (Bodding, 11).
Как тип у AT и TR не отмечена (ср. AT 563; однако подменен не волшебный, а
обычный предмет, и возвращен он не с помощью нового волшебства, а по суду, хотя
и не без вмешательства нечеловеческих сил). Интересна ярким отображением
семейных отношений у санталов и детальным воспроизведением процедуры
деревенского третейского суда (панчаята).
1 Санталы придерживаются патриархальных обычаев, и часто при жизни отца, а
иногда и после его кончины взрослые сыновья продолжают жить одним домом и вести
общее хозяйство. Вместе с тем нередки и случаи выделения сына после женитьбы в
самостоятельное хозяйство. В этом случае он получает свою долю земли, скота и
прочего имущества, пропорциональную числу мужчин в семье (он сам, его братья,
отец).
2 Сын как представитель мужского пола, обладающий определенными общественными
правами, с самых малых лет может служить матери моральной опорой.
3 В Индии в семьях, следующих традиционным обычаям, не принято называть
взрослых членов семьи по имени. При обращении к ним используются имена родства,
а лиц, имеющих детей, нередко называют, используя имя ребенка, например
говорят: «мать такого-то».
4 Корова у большинства населения Индии почитается священным животным. Все,
связанное с ней, включая продукты естественных отправлений, признается
благодетельным. Сама корова нередко рассматривается как хранительница домашнего
очага.
5 Форма почтительного обращения к старшему, особенно к родственнику.
|
|