| |
См. перевод этой сказки, сделанный с языка хинди: Царевна Пушпамала. — Сказки
народов Индии. М. — Л., 1964, с. 310–320 (пер. А. Гавриловича). См. также
немецкий перевод в «Bengalische M?rchen» (с. 211–236) и там же комментарий X.
Моде (с. 438–440). Один из эпизодов этой сказки отразился в стихотворении Р.
Тагора «Сын раджи и дочь раджи». См.:
Тагор Р.
Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 2. М., 1962, с. 142–143.
283
Д. Шен подчеркивает:
«Все эти версии… пересказаны мною в очень сокращенном виде, и если читатель
хочет сравнить их и получить более полное представление об их особенностях, то
он должен обратиться к самим оригиналам»
(Sen D. TheFolk-LiteratureofBengal, c. 219–220).
284
Там же, с. 103–113. Название «О трех братьях» принадлежит Порожнякову. У Д.
Шена это предание никак не озаглавлено
285
Ср. замечание В. Я. Проппа об указателе Аарне — Томпсона:
«Путь от указателя к сказке легок, но путь от сказки к указателю очень труден.
Собирателю, который хотел бы определить свой материал по Аарне, приходится
перелистывать множество страниц и примерять десятки типов раньше, чем он найдет
нужные»
(Пропп В. Я. Русская сказка, с. 62).
286
Sen D.
The Folk-Literature of Bengal, c. 267–322.
287
Там же, с. 261–266, 323–344.
288
Bengalische M?rchen, с. 38–79 (перевод), с. 397–402 (комментарий). Много
внимания «Маланчамале» уделяет X. Моде и в предисловии к этой книге (с. 16–26).
289
К сожалению, более точные сведения, как и сама кинга «Дедушкина сумка», мне
были недоступны. И Д. Шен и X. Моде сообщают лишь, что тексты, опубликованные в
«Дедушкиной сумке», были записаны в 1896–1902 гг. Д. Шен пишет, что
«Маланчамала» записана от старой женщины касты «юги»
(Sen D.
TheFolk-LiteratureofBengal, c. 262). X. Моде утверждает, что информантка Д.
Митро-Моджумдара была буддийской монахиней (Bengalische M?rchen с. 16).
290
|
|