| |
235
Frau Viehm?nnin — «госпожа скотница» (нем.). Эти немецкие слова взяты из
предисловия братьев Гримм к их «Детским и семейным сказкам». Ср:
«Одна из наших удач заключалась в том, что мы познакомились с крестьянкой из
деревни Нидерцверн, расположенной близ Касселя, и она рассказала нам большую и
лучшую часть сказок второго тома. Эта госпожа скотница (die Frau Viehm?nnin)
была еще вполне крепкого здоровья, и лет ей было немногим более пятидесяти»
(Br?der Grimm. Kinder- und Hausm?rchen. Bd. I, c. 19).
Ср.:
Коккьяра Дж.
История фольклористики в Европе, с. 246.
236
Лалбихари Дэ дает, разумеется, английский перевод этой формульной концовки. Но
когда я показал этот перевод бенгальцам, живущим в Москве, они сразу прочитали
мне наизусть первые строки бенгальского оригинала и указали на то, что похожая
формульная концовка приведенав книге Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сумка».
237
Растение, названное в оригинале («колючка», в передаче Лалбихари Дэ —
«Natiya-thorn»),
— это
Amarantus viridis,
а по-русски — щерица зеленая, сорняк, широко распространенный и у нас в средней
полосе. Благодарю Д. Шорму, специалиста-ботаника (Бангладеш), за помощь в
идентификации этого растения.
238
«Тук! Тук! Тук!» (в бенгальском оригинале — «Кут! Кут! Кут!») — по объяснению
моих информантов-бенгальцев, это звукоподражание означает ответ муравья на
заданный ему вопрос: словами он ответить не может и лишь клацает зубами.
239
На самом деле приведенная концовка — это образец так называемой «кумулятивной
сказки». Ср., например, у А. Н. Афанасьева сказку № 68 (по СУС № 2021В,
«Петушок вышиб курочке глаз орешком»), в которой за кратким введением следует
такая цепь вопросов и ответов:
— Курочка, Курочка! Что ты плачешь?
— Мне кочеток вышиб глазок.
— Кочеток, кочеток! На что ты курочке вышиб глазок?
— Мне орешня портки раздрала.
— Орешня, орешня! На что ты кочетку портки раздрала?
— Меня козы поглодали.
— Козы, козы! На что вы орешню поглодали?
— Нас пастухи не берегут.
— Пастухи, пастухи! Что вы коз не берегёте?
— Нас хозяйка блинами не кормит.
— Хозяйка, хозяйка! Что ты пастухов блинами не кормишь?
— У меня свинья опару пролила.
— Свинья, свинья! На что ты у хозяйки опару пролила?
— У меня волк поросёнчика унес.
— Волк, волк! На что ты у свиньи поросёнчика унес?
— Я есть захотел, мне бог повелел.
См. статью В. Я. Проппа «Кумулятивные сказки»:
|
|