Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 

235

Frau Viehm?nnin — «госпожа скотница» (нем.). Эти немецкие слова взяты из 
предисловия братьев Гримм к их «Детским и семейным сказкам». Ср:

«Одна из наших удач заключалась в том, что мы познакомились с крестьянкой из 
деревни Нидерцверн, расположенной близ Касселя, и она рассказала нам большую и 
лучшую часть сказок второго тома. Эта госпожа скотница (die Frau Viehm?nnin) 
была еще вполне крепкого здоровья, и лет ей было немногим более пятидесяти»
(Br?der Grimm. Kinder- und Hausm?rchen. Bd. I, c. 19).


Ср.:
Коккьяра Дж.
История фольклористики в Европе, с. 246.




236

Лалбихари Дэ дает, разумеется, английский перевод этой формульной концовки. Но 
когда я показал этот перевод бенгальцам, живущим в Москве, они сразу прочитали 
мне наизусть первые строки бенгальского оригинала и указали на то, что похожая 
формульная концовка приведенав книге Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сумка».



237


Растение, названное в оригинале («колючка», в передаче Лалбихари Дэ —
«Natiya-thorn»),
— это
Amarantus viridis,
а по-русски — щерица зеленая, сорняк, широко распространенный и у нас в средней 
полосе. Благодарю Д. Шорму, специалиста-ботаника (Бангладеш), за помощь в 
идентификации этого растения.




238

«Тук! Тук! Тук!» (в бенгальском оригинале — «Кут! Кут! Кут!») — по объяснению 
моих информантов-бенгальцев, это звукоподражание означает ответ муравья на 
заданный ему вопрос: словами он ответить не может и лишь клацает зубами.



239

На самом деле приведенная концовка — это образец так называемой «кумулятивной 
сказки». Ср., например, у А. Н. Афанасьева сказку № 68 (по СУС № 2021В, 
«Петушок вышиб курочке глаз орешком»), в которой за кратким введением следует 
такая цепь вопросов и ответов:


— Курочка, Курочка! Что ты плачешь?
— Мне кочеток вышиб глазок.
— Кочеток, кочеток! На что ты курочке вышиб глазок?
— Мне орешня портки раздрала.
— Орешня, орешня! На что ты кочетку портки раздрала?
— Меня козы поглодали.
— Козы, козы! На что вы орешню поглодали?
— Нас пастухи не берегут.
— Пастухи, пастухи! Что вы коз не берегёте?
— Нас хозяйка блинами не кормит.
— Хозяйка, хозяйка! Что ты пастухов блинами не кормишь?
— У меня свинья опару пролила.
— Свинья, свинья! На что ты у хозяйки опару пролила?
— У меня волк поросёнчика унес.
— Волк, волк! На что ты у свиньи поросёнчика унес?
— Я есть захотел, мне бог повелел.



См. статью В. Я. Проппа «Кумулятивные сказки»:
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-