Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 
пусть он отложит свое окончательное суждение до той поры, когда она будет 
переведена на русский язык непосредственно с бенгальского оригинала (и 
желательно не просто ученым-филологом, а поэтом).
[296]


В разделе «Сказки» нам осталось рассмотреть еще один текст, который также 
назван по имени героини — «Каджалрекха». В центре этого сюжета широко 
распространенный в мировом фольклоре мотив «подмененной невесты».
[297]
Этот мотив присутствует в нескольких сюжетных «типах» классификации Аарне — 
Томпсона. Очевидно, «Каджалрекха» наиболее соответствует «типу» AT 437, который 
называется «Подмененная невеста (царевич в иголках)».
[298]
Очень близок к этому и «тип» AT 533,
[299]
к которому относят, например, сказку братьев Гримм № 89 (в русском переводе — 
«Гусятница») и сказку А. Н. Афанасьева № 127 («Купеческая дочь и служанка»).


Очень похожая сказка есть в сборнике Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сумка». Там 
она называется (по именам героинь) «Канконмала и Канчонмала». Эта сказка уже 
дважды переводилась на русский язык: в первый раз — с хинди, во второй раз — с 
бенгальского оригинала.
[300]

Особенность текста под названием «Каджалрекха» в том, что, как и повесть о 
Маланчамале, он, по-видимому, должен быть отнесен к классу «песенных сказок», 
или «сказок-песен». В бенгальском оригинале «Каджалрекха» — прозаическое 
повествование с многочисленными и длинными стихотворными вставками. А «открыта» 
и записана эта «сказка» была вместе с так называемыми «балладами», которые 
составили второй раздел настоящей книги.


В 1913 г. профессор Калькуттского университета Динешчондро Шен прочитал в 
провинциальном журнале «Шоуробх» («Аромат»), издававшемся в 
восточно-бенгальском дистрикте Майменсинх, заметки некоего Чондрокумара Дэ о 
местном, майменсинхеком фольклоре. Эти заметки настолько заинтересовали 
профессора, что он вступил в переписку с Чондрокумаром Дэ, которая затем 
переросла в долголетнее сотрудничество. Под заочным руководством Д. Шена и при 
финансовой поддержке Калькуттского университета Чондрокумар Дэ стал 
целенаправленно собирать и записывать произведения восточно-бенгальского 
(майменсинхекого) фольклора. Главным открытием Чондрокумара Дэ были так 
называемые «баллады», которые Д. Шен опубликовал и по-бенгальски, и в 
английских переводах в 1923–1932 гг.
[301]
Как писал в 1923 г. Д. Шен,



«поистине эти баллады и песни явились для нас неожиданным литературным 
сюрпризом.
[302]
Они слишком сильно отличались от всех известных к тому времени произведений 
бенгальского фольклора и старинной бенгальской литературы.»



В течение многих лет авторитетные историки бенгальской словесности (в основном 
западные бенгальцы) игнорировали эти «баллады», и лишь сравнительно недавно их 
ценность стала осознаваться бенгальской литературоведческой наукой.
[303]
Немалая заслуга в том видного чешского бенгалиста Душана Збавителя, который 
посвятил «майменсинхеким балладам» специальную монографию.
[304]
Основные идеи этой монографии сам Д. Збавитель кратко и четко изложил в своей 
книге по истории бенгальской литературы:


«Очевидно, эти баллады или, вернее сказать, то, что от них осталось, были 
зафиксированы в самый последний момент их существования. Теперь их уже не 
услышишь. Они погибли и заменены другими формами народных развлечений.»


Хотя в издании Динешчондро Шена есть песни из разных районов Бангладеш, 
подавляющее большинство баллад происходит из восточной части Майменсинха. Они 
имеют светский характер. Это большей частью баллады о любви, чаще всего 
трагической. Трагедия обусловлена или социальным, кастовым неравенством 
(например, между девушкой-цыганкой и заминдаром в балладе о Махуа), или 
произволом власть имущих (чаще всего высокопоставленных мусульман, как, 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-