|
пусть он отложит свое окончательное суждение до той поры, когда она будет
переведена на русский язык непосредственно с бенгальского оригинала (и
желательно не просто ученым-филологом, а поэтом).
[296]
В разделе «Сказки» нам осталось рассмотреть еще один текст, который также
назван по имени героини — «Каджалрекха». В центре этого сюжета широко
распространенный в мировом фольклоре мотив «подмененной невесты».
[297]
Этот мотив присутствует в нескольких сюжетных «типах» классификации Аарне —
Томпсона. Очевидно, «Каджалрекха» наиболее соответствует «типу» AT 437, который
называется «Подмененная невеста (царевич в иголках)».
[298]
Очень близок к этому и «тип» AT 533,
[299]
к которому относят, например, сказку братьев Гримм № 89 (в русском переводе —
«Гусятница») и сказку А. Н. Афанасьева № 127 («Купеческая дочь и служанка»).
Очень похожая сказка есть в сборнике Д. Митро-Моджумдара «Бабушкина сумка». Там
она называется (по именам героинь) «Канконмала и Канчонмала». Эта сказка уже
дважды переводилась на русский язык: в первый раз — с хинди, во второй раз — с
бенгальского оригинала.
[300]
Особенность текста под названием «Каджалрекха» в том, что, как и повесть о
Маланчамале, он, по-видимому, должен быть отнесен к классу «песенных сказок»,
или «сказок-песен». В бенгальском оригинале «Каджалрекха» — прозаическое
повествование с многочисленными и длинными стихотворными вставками. А «открыта»
и записана эта «сказка» была вместе с так называемыми «балладами», которые
составили второй раздел настоящей книги.
В 1913 г. профессор Калькуттского университета Динешчондро Шен прочитал в
провинциальном журнале «Шоуробх» («Аромат»), издававшемся в
восточно-бенгальском дистрикте Майменсинх, заметки некоего Чондрокумара Дэ о
местном, майменсинхеком фольклоре. Эти заметки настолько заинтересовали
профессора, что он вступил в переписку с Чондрокумаром Дэ, которая затем
переросла в долголетнее сотрудничество. Под заочным руководством Д. Шена и при
финансовой поддержке Калькуттского университета Чондрокумар Дэ стал
целенаправленно собирать и записывать произведения восточно-бенгальского
(майменсинхекого) фольклора. Главным открытием Чондрокумара Дэ были так
называемые «баллады», которые Д. Шен опубликовал и по-бенгальски, и в
английских переводах в 1923–1932 гг.
[301]
Как писал в 1923 г. Д. Шен,
«поистине эти баллады и песни явились для нас неожиданным литературным
сюрпризом.
[302]
Они слишком сильно отличались от всех известных к тому времени произведений
бенгальского фольклора и старинной бенгальской литературы.»
В течение многих лет авторитетные историки бенгальской словесности (в основном
западные бенгальцы) игнорировали эти «баллады», и лишь сравнительно недавно их
ценность стала осознаваться бенгальской литературоведческой наукой.
[303]
Немалая заслуга в том видного чешского бенгалиста Душана Збавителя, который
посвятил «майменсинхеким балладам» специальную монографию.
[304]
Основные идеи этой монографии сам Д. Збавитель кратко и четко изложил в своей
книге по истории бенгальской литературы:
«Очевидно, эти баллады или, вернее сказать, то, что от них осталось, были
зафиксированы в самый последний момент их существования. Теперь их уже не
услышишь. Они погибли и заменены другими формами народных развлечений.»
Хотя в издании Динешчондро Шена есть песни из разных районов Бангладеш,
подавляющее большинство баллад происходит из восточной части Майменсинха. Они
имеют светский характер. Это большей частью баллады о любви, чаще всего
трагической. Трагедия обусловлена или социальным, кастовым неравенством
(например, между девушкой-цыганкой и заминдаром в балладе о Махуа), или
произволом власть имущих (чаще всего высокопоставленных мусульман, как,
|
|