|
[289]
Данная запись (как и другие, вошедшие в книгу «Дедушкина сумка») обладает
особой ценностью потому, что Д. Митро-Моджумдар пользовался фонографом и при
издании этого текста воспроизвел даже диалектальные особенности языка своей
информантки.
Отметим еще несколько моментов, чтобы читатель мог вернее оценить своеобразие и
достоинства повести о Маланчамале.
Прежде всего, только с определенной долей условности эта повесть может быть
названа «сказкой». От «обычных» волшебных сказок (хотя бы от тех, что вошли в
данную книгу) «Маланчамала» отличается большим драматизмом, даже трагичностью
своего сюжета, хотя, как и в сказках, сюжет завершается как будто счастливым
концом.
[290]
«Маланчамала» — это скорее нечто вроде эпоса, эпической поэмы. Д. Шен относит
«Маланчамалу» к особому виду «народных сказок», которые он называет
«гита-катха» (букв. «песни-сказки», «песни-повествования») в отличие от
«рупа-катха» (термин, который трудно перевести на русский язык буквально, но
который примерно соответствует нашему термину «волшебные сказки»). В этих
«песнях-сказках» прозаическое повествование перемежается с песнями.
Об обстоятельствах исполнения таких «песен-сказок» Д. Шен сообщает следующее:
«В Восточной Бенгалии старые вдовы из бедных слоев обычно рассказывали (used to
recite) эти сказки в сопровождении хора дамам благородных семейств во время их
послеродового затворничества. Особенно в шестую ночь после рождения ребенка
(когда, как считали, бог судьбы Видхата-пуруша приходит, чтобы написать на лбу
младенца его судьбу) и сама мать, и ее окружающие должны были бодрствовать. Вот
они и слушали эти сказки…».
[291]
Далее Д. Шен отмечает, что в «Маланчамале» сильно чувствуется влияние
буддийских идей. В отличие от других (индусских) эпических сюжетов
повествование в «Маланчамале» движется без вмешательства богов.
«Герои устраивают свои судьбы лишь силой собственной
кармы,
и это — буддийская идея. В конце повести Маланчамала не возвращается во дворец
в течение нескольких дней. Она откладывает осуществление своей мечты, и лишь по
одной причине: она не согласна радоваться сама, пока не излечены полностью беды
и печали всех тех людей, с которыми ее связала жизнь. Такое самоотречение
опять-таки чисто буддийская идея. Не спасать себя, пока не спасен весь мир, —
вот принцип буддизма махаяны в ту эпоху».
[292]
Идея абсолютного непротивления злу и насилию, которая столь ярко (и даже, на
вкус современного европейца, гротескно) выражена в повести о Маланчамале, также
сближает это произведение с буддийскими преданиями.
[293]
И содержательное и чисто языковое своеобразие повести о Маланчамале создает
особые проблемы при переводе ее на другие языки. Д. Шен писал:
«…мой перевод этой повести выглядит лишь жалким отражением оригинала. Нежность
бенгальского стиля… его изящество и поэтичность — все это теряется в переводе,
и, сравнивая его с оригиналом, я нахожу этот перевод скучным, неинтересным, а
местами гротескным. Но было бы несправедливо судить о самой повести по этому
переводу…».
[294]
И чуть ниже:
«К сожалению, как я уже сказал, эта повесть имеет в моем переводе странный вид:
она похожа на бенгальскую женщину, которая прекрасно выглядит в сари, но
довольно нелепа в европейском платье; однако с этим ничего не поделаешь».
[295]
К нашему читателю повесть о Маланчамале приходит, таким образом, в переложении
с переложения, и если читатель не увидит в ней произведения выдающегося, то
|
|