Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 
например, в балладе „Диван Бхабна"
[305]
). Одна из самых своеобразных черт этих баллад заключается в том, что обычно 
истинные герои в них — женские персонажи. Изображенные здесь девушки и женщины 
должны бороться за свою любовь, страдать из-за нее и даже умирать, нередко 
оставленные всеми. Эти персонажи, несомненно, относятся к числу самых 
благородных женских образов в досовременной бенгальской литературе.


Например, в «балладе» о Малуа особенно ярко представлен кризис бенгальского 
общества того времени: «наверху» — произвол властителей-мусульман, а «внизу» — 
косность и замкнутость подвластных индусов. Однако восточно-бенгальские 
«баллады» не отмечены печатью религиозной узости. Д. Шен видел в них — и, 
вероятно, справедливо — одно из проявлений индусско-мусульманского синтеза на 
единой бенгальской почве.
[306]


Некоторые из «майменсинхских баллад» уже по крайней мере дважды переводились на 
другие европейские языки, кроме английского. Сестра Ромена Роллана Мадлен 
Роллан перевела на французский язык английские переводы Д. Шена.
[307]
Четырнадцать «баллад» перевели с бенгальского на немецкий Душан Збавитель и 
Хайнц Моде.
[308]


А. Е. Порожняков, словно следуя примеру М. Роллан, также обратился к переводам 
Д. Шена и отобрал из первого тома пять «баллад»: «Чандравати», «Диван Бхабна» 
(здесь «Шунай и Мадхав»), «Малуа», «Рупавати» и «Камала» (а также «сказку» 
«Каджалрекха»). Еще три сюжета, восходящие в конечном счете к изданиям Д. Шена, 
он взял из книги «Народные сказки Пакистана»,
[309]
в которой эти сюжеты пересказаны в сокращенном (и несколько измененном) виде. 
Это «Манджурма», «Махуа» и «Повесть о Бхелуа».


К работе над книгой были привлечены (в качестве ответственных редакторов) 
индологи. Переводы А. Е. Порожнякова были сличены с теми текстами, которые 
служили ему оригиналами. В некоторых случаях произведены необходимые уточнения. 
Нередко и ответственные редакторы испытывали трудности в понимании текстов 
(особенно «баллад», бенгальские оригиналы которых были недоступны) или 
расходились во мнении при интерпретации того или иного места. В ряде случаев 
такие «темные» места были сокращены, поскольку это не наносило ущерба смыслу 
текста в целом.

Несомненно, эта книга даст читателям определенное представление о 
повествовательном фольклоре Бенгалии. Но пусть одновременно она послужит и 
напоминанием о том, что нам пора возрождать лучшие традиции И. П. Минаева и С. 
Ф. Ольденбурга, т. е. развивать научное индологическое сказковедение и 
переводить индийские фольклорные тексты не только с английских переводов или 
пересказов, но и с подлинников на индийских языках.



С. Д. Серебряный





Словарь непереведенных слов



Альпона, алипона

— магические рисунки, узоры.



Ана

— денежная единица, равная 1/16 рупии; отменена в 1957 г.



Ара, ари

— мера веса зерна, равная четырем
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-