|
например, в балладе „Диван Бхабна"
[305]
). Одна из самых своеобразных черт этих баллад заключается в том, что обычно
истинные герои в них — женские персонажи. Изображенные здесь девушки и женщины
должны бороться за свою любовь, страдать из-за нее и даже умирать, нередко
оставленные всеми. Эти персонажи, несомненно, относятся к числу самых
благородных женских образов в досовременной бенгальской литературе.
Например, в «балладе» о Малуа особенно ярко представлен кризис бенгальского
общества того времени: «наверху» — произвол властителей-мусульман, а «внизу» —
косность и замкнутость подвластных индусов. Однако восточно-бенгальские
«баллады» не отмечены печатью религиозной узости. Д. Шен видел в них — и,
вероятно, справедливо — одно из проявлений индусско-мусульманского синтеза на
единой бенгальской почве.
[306]
Некоторые из «майменсинхских баллад» уже по крайней мере дважды переводились на
другие европейские языки, кроме английского. Сестра Ромена Роллана Мадлен
Роллан перевела на французский язык английские переводы Д. Шена.
[307]
Четырнадцать «баллад» перевели с бенгальского на немецкий Душан Збавитель и
Хайнц Моде.
[308]
А. Е. Порожняков, словно следуя примеру М. Роллан, также обратился к переводам
Д. Шена и отобрал из первого тома пять «баллад»: «Чандравати», «Диван Бхабна»
(здесь «Шунай и Мадхав»), «Малуа», «Рупавати» и «Камала» (а также «сказку»
«Каджалрекха»). Еще три сюжета, восходящие в конечном счете к изданиям Д. Шена,
он взял из книги «Народные сказки Пакистана»,
[309]
в которой эти сюжеты пересказаны в сокращенном (и несколько измененном) виде.
Это «Манджурма», «Махуа» и «Повесть о Бхелуа».
К работе над книгой были привлечены (в качестве ответственных редакторов)
индологи. Переводы А. Е. Порожнякова были сличены с теми текстами, которые
служили ему оригиналами. В некоторых случаях произведены необходимые уточнения.
Нередко и ответственные редакторы испытывали трудности в понимании текстов
(особенно «баллад», бенгальские оригиналы которых были недоступны) или
расходились во мнении при интерпретации того или иного места. В ряде случаев
такие «темные» места были сокращены, поскольку это не наносило ущерба смыслу
текста в целом.
Несомненно, эта книга даст читателям определенное представление о
повествовательном фольклоре Бенгалии. Но пусть одновременно она послужит и
напоминанием о том, что нам пора возрождать лучшие традиции И. П. Минаева и С.
Ф. Ольденбурга, т. е. развивать научное индологическое сказковедение и
переводить индийские фольклорные тексты не только с английских переводов или
пересказов, но и с подлинников на индийских языках.
С. Д. Серебряный
Словарь непереведенных слов
Альпона, алипона
— магические рисунки, узоры.
Ана
— денежная единица, равная 1/16 рупии; отменена в 1957 г.
Ара, ари
— мера веса зерна, равная четырем
|
|