|
К стилю оригинала ближе другой русский перевод этой сказки, сделанный с языка
хинди.
[278]
Хотелось бы надеяться, что в следующий раз сказка «Киранмала» будет переведена
наконец с бенгальского.
По классификации Аарне — Томпсона сюжет сказки «Киранмала» относится к «типу»
AT 707 (в СУС он обозначен как «Чудесные дети»). Как уже сказано, это один из
самых популярных сюжетов мирового фольклора. У братьев Гримм этому «типу»
соответствует сказка
№
96 («Три птички»). О подобных сказках у А. Н. Афанасьева уже шла речь выше.
«Сказка о царе Салтане» А. С. Пушкина — не единственная литературная обработка
этого сюжетного «типа» в Европе. Самой ранней литературной версией считается
одна новелла в «Приятных ночах» Дж. Страпаролы (ночь четвертая, № 3).
Своеобразная индийская версия того же сюжетного «типа» — сказка народности кота
«Дети в барсучьей норе».
[279]
Еще три бенгальские сказки А. Е. Порожняков взял из книги Динешчондро Шена
«Народная литература Бенгалии», где они даны в пересказах на английском языке.
По свидетельству Д. Шена, сюжет сказки «Шокхи-шона» очень популярен в Бенгалии
и существует в разных версиях, происходящих как из мусульманской, так и из
индусской среды. В своей книге Д. Шен пересказывает три версии:
[280]
одну мусульманскую, «составителем» которой он называет некоего Мухаммеда Корбан
Али;
[281]
стихотворную версию, созданную в середине XVI в. поэтом-индусом по имени Факир
Рама Кавибхушана, и, наконец, версию Д. Митро-Моджумдара, включенную им в книгу
«Дедушкина сумка». В этой версии героиню зовут не Шокхи-шона, а Пушпамала, и по
ее имени названа и самая сказка.
[282]
А. Е. Порожняков перевел первую, «мусульманскую» версию.
[283]
В указателях Аарне — Томпсона и Томпсона — Робертса эта сказка (все три ее
названные версии) отнесена к особому «типу» AT 977 («Сбежавшая пара и
разбойники»), который засвидетельствован только в Индии. Но очевидно, что в
данной сказке есть сюжетные мотивы, встречающиеся и за пределами Индии.
То же можно сказать и о другой сказке, взятой А. Е. Порожняковым из книги Д.
Шена, — «О трех братьях».
[284]
Д. Шен пересказывает эту сказку как образец предания о Сатья-пире, легендарной
(если не мифической) личности, которой поклонялись и которую прославляли в
Бенгалии и индусы и мусульмане. Как и в случае со сказкой «Шокхи-шона», Д. Шен
приписывает версию приводимого им предания некоему мусульманину по имени Вазид
Али (о котором, кроме имени, никаких иных сведений не дается).
Не берусь здесь судить о том, можно ли сопоставить это предание с каким-либо
определенным сказочным «типом» (или несколькими «типами») по классификации
Аарне — Томпсона,
[285]
но достаточно очевидно, что сюжет предания составлен из мотивов вполне
сказочных, имеющих международный характер (хотя и выступающих в специфическом
индийском — бенгальском — облике). Если я не ошибаюсь, сказковедческий анализ
этого текста еще никем не проводился.
Несколько большей информацией мы располагаем о сказке под названием
«Маланчамала». В своей книге «Народная литература Бенгалии» Д. Шен приводит не
только перевод-пересказ этой сказки,
[286]
но и довольно длинный комментарий к ней.
[287]
«Маланчамала» переведена и на немецкий язык, и X. Моде также дает к ней
интересный комментарий.
[288]
Повествование о Маланчамале было опубликовано Д. Митро-Моджумдаром в книге
«Дедушкина сумка». Он записал этот текст с уст старой женщины в
восточно-бенгальском дистрикте (округе) Майменсинх (ныне, как уже упоминалось,
территория Бангладеш) на рубеже XIX–XX вв.
|
|