|
сказок (в Индии. —
С. С.)
очень рыхла (loose), так что их сюжеты часто трудно подогнать под образцы
(patters), определенные исходя из европейских аналогов. Иногда создается
впечатление, что репертуар индийского сказочника состоит только из разрозненных
мотивов, которые он связывает вместе почти произвольно».
[267]
Несколько другие проблемы со сказкой «Брахман и брахмадайтья» (№ 15 у Лалбихари
Дэ). Сказку, кое в чем похожую на эту, перевели с бенгальского на немецкий X.
Моде и О. Рай.
[268]
В комментарии к этому переводу X. Моде сопоставляет обе сказки с «типом» AT
750A («Три желания», см. у братьев Гримм сказку № 87 — «Бедняк и богач»)
[269]
и одновременно с «типом» AT 555 (у братьев Гримм № 19 — «Рыбак и его жена»).
[270]
На мой взгляд, для сказки «Брахман и брахмадайтья» такое сопоставление довольно
условно. Три желания, успешно осуществленные в ней брахманом (при содействии
чудесных помощников), включены в весьма специфический контекст. Может быть, тут
стоит говорить об особом индийском (бенгальском) варианте универсального
сюжетного мотива.
Согласно указателям Аарне — Томпсона и Томпсона — Робертса, специфичен для
Индии и сюжет сказки «Откуда взялся опиум» (№ 9 у Лалбихари Дэ). Очевидно, он
относится к «типу» AT 2031С (в восточнославянском фольклоре не
засвидетельствован). Несколько иной вариант этого сюжета мы находим в
«Панчатантре» (книга III, рассказ № 13). Ср. также индийскую сказку «Сильнее
всех», переведенную с хинди В. И. Балиным.
[271]
Особенность сказки Лалбихари Дэ — в этиологической концовке, якобы объясняющей
происхождение свойств опиума.
Только в Индии засвидетельствован и сюжет сказки «Мудрый Хираман» (№ 16 у
Лалбихари Дэ, AT 546 — «Умный попугай»). Очень похожая сказка уже переводилась
на русский язык с хинди под названием «Царь Дханрадж и его попугай».
[272]
По-видимому, специфичен для Индии также и сюжет сказки «Поле костей» (№ 21 у
Лалбихари Дэ),
[273]
хотя отдельные его фрагменты можно сопоставить с международными образцами. Так,
центральный для этой сказки мотив собирания развеянного праха и оживления
умерших широко распространен в мировом фольклоре.
[274]
Тот же мотив составляет ядро одного небольшого рассказа в «Панчатантре» (книга
V, рассказ № 3): о трех ученых, лишенных здравого смысла, и об одном неученом,
здравый смысл имевшем. Ученые демонстрируют свои познания: первый соединяет
кости льва в скелет, второй облекает их плотью, третий готов льва оживить.
Неученый их друг выражает сомнение в целесообразности такого применения науки.
Но энтузиаста уже не остановить. Он оживляет льва, и тот съедает трех ученых
(человек здравого смысла предусмотрительно забрался на дерево).
[275]
Итак, мы исчерпали список сказок, взятых Л. Е. Порожняковым из книги Лалбихари
Дэ «Народные сказки Бенгалии».
Одну сказку — «Киранмала» — А. Е. Порожняков взял из книги, которая тоже
называется «Народные сказки Бенгалии» и принадлежит перу нашей современницы
Гиты Моджумдар.
[276]
Эта книга входит в серию из двадцати томиков, выпущенных индийским
издательством «Стерлинг паблишерз», каждый из которых представляет сказки
какого-либо народа (или какого-либо ареала) Республики Индии, Серия имеет
скорее популярный, чем научный, характер и призвана прежде всего познакомить
тех индийских читателей, которые читают по-английски, с многообразным
фольклором их многонародной родины (в целях «национальной интеграции»).
В книгах этой серии, как правило, нет указаний на то, откуда взяты те или иные
сказки, но в данном случае можно предположить, что Г. Моджумдар пересказала
сказку «Киранмала» из знаменитого сборника «Бабушкина сумка» Д.
Митро-Моджумдара. К сожалению, в пересказе Г. Моджумдар сжатая и по-своему
изысканная проза бенгальского оригинала (перемежаемая в нем стихотворными
вставками) передана стилем многословным и маловыразительным.
[277]
|
|