Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 
— Почему не кормит меня пастух?
— Почему ты, пастух, не кормишь корову?
— Почему не дает мне риса невестка?
— Почему ты, невестка, не даешь ему риса?
— Почему мой ребенок плачет?
— Почему ты, ребенок, плачешь?
— Почему меня укусил муравей?
— Почему, муравей, ты его укусил?

— Тук! Тук! Тук!.
[238]


Что эти строки означают, почему они повторяются в конце каждой сказки и как 
части этой концовки соединяются между собой, я не знаю. Возможно, это лишь 
веселая бессмыслица, выдуманная для того, чтобы забавлять маленьких детей».
[239]



«Народные сказки Бенгалии» Лалбихари Дэ — своего рода классическое произведение 
бенгальской литературы XIX в. Современные сказковеды рассматривают эту книгу 
как достаточно адекватное воспроизведение фольклорных бенгальских сказок. Едва 
ли не все тексты Лалбихари Дэ учтены в указателе индийских сказочных сюжетов С. 
Томпсона — У. Робертса. Вместе с тем несомненно, что Лалбихари Дэ подверг 
услышанные им сказки некоторой (сознательной и/или неосознанной) редактуре, 
ведь ему пришлось преобразовывать
устные бенгальские
тексты в
письменные английские.
Поэтому, прибегая к термину Л. Ю. Брауде, мы можем назвать сказки, 
представленные в книге Лалбихари Дэ, не собственно фольклорными, а 
«фольклористическими».
[240]

Из предисловия Лалбихари Дэ к его книге явствует, что, во-первых, он был хорошо 
знаком с тогдашними достижениями европейской фольклористики и наиболее 
известными собраниями европейских народных сказок; во-вторых, одним из мотивов 
его работы над этой книгой было стремление показать на материале сказок 
историческое «родство» индийцев и европейцев. Вполне возможно, что эти два 
обстоятельства сыграли определенную роль в том, какие именно сказки из 
услышанных им Лалбихари Дэ поместил в своем сборнике. Случайно ли, что большая 
часть их имеет довольно близкие параллели среди сказок европейских?

Рассмотрим вкратце сказки из книги Лалбихари Дэ, переведенные А. Е. 
Порожняковым. Здесь нет ни возможности, ни необходимости подробно анализировать 
их сюжеты и мотивы. Цель следующих ниже заметок — дать лишь самый общий 
сказковедческий комментарий к текстам.

Вот сказка «Плешивая жена» (№ 22, последняя у Лалбихари Дэ). Несмотря на 
индийскую экзотику, мы легко угадываем здесь очень знакомый нам сюжет (или «тип 
сюжета» — по терминологии финской школы). В указателе А. Аарне — С. Томпсона 
(далее — AT) этому «типу» присвоен номер 480. В указателе С. Томпсона — У. 
Робертеа (далее — ТР) данная сказка отнесена к специальному индийскому подтипу 
480А. Как писал С. Томпсон, «это одна из самых популярных устных сказок, 
распространенная едва ли не по всему миру».
[241]
В собрании братьев Гримм этот международный сюжет воплощен в знаменитой сказке 
«Госпожа Метелица» («Frau Holle»,
№
24).
[242]
Из русских вариантов, пожалуй, наиболее известен тот, который называется 
«Морозко» (Афанасьев, № 95–96; см. также СУС, тип 480, «Мачеха и падчерица», с 
различными подтипами).


На руском языке опубликованы уже по крайней мере два индийских варианта этого 
сюжета: сказка «Горошина и Бобок» в сборнике С. Ф. Ольденбурга и сказка 
«Счастливка и Несчастливка» в переводе В. А. Новиковой.
[243]

В сказке «Сватовство шакала» мы столь же легко узнаем не менее распространенный 
сюжет (AT 545B), обычно обозначаемый — по известной сказке Шарля Перро — «Кот в 
сапогах». Еще до Ш. Перро этот сюжет обрабатывал Дж. Страпарола в своих 
«Приятных ночах» и Дж. Базиле в «Пентамероне». У братьев Гримм этому сюжету 
соответствует № 214 («Кот в сапогах»). В сборнике А. Н. Афанасьева — в сказках 
№ 163 («Бухтан Бухтанович») и № 164 («Козьма Скоробогатый») — на царской дочери 
героям помогает жениться лиса (о других русских, украинских и белорусских 
сказках этого «типа» см. СУС 545В). Сказка Лалбихари Дэ — еще один яркий пример 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-