Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Сказки Азии :: Индийские сказки :: Сказки и легенды Бенгалии
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-
 

В 1960-е годы у нас впервые появились книги, в которых объединенными усилиями 
индологов (в основном ленинградских) были напечатаны сказки, переведенные с 
нескольких новых индийских языков. Следуя хронологии, первой должна быть 
названа книга «Сказки народов Востока»,
[229]
в которую вошли переводы двадцати шести индийских сказок, в том числе — трех 
бенгальских. Еще шире был отражен сказочный фольклор народов Индии в книге, 
составленной В. М. Бескровным (1908–1978).
[230]


В 1960-е годы и в последующие у нас продолжали выходить русские переводы 
литературных версий индийских сказок и подобных им повествований.
[231]


В 1970-е годы появились два ценных издания индийских фольклорных сказок: 
сборник, представляющий собой фольклор малых народов Центральной Индии,
[232]
и новое, значительно преображенное издание ленинградского сборника 1964 г.
[233]

Но с 1976 г., вот уже более десяти лет, на русском языке не было опубликовано, 
насколько мне известно, ни одного сборника индийских фольклорных сказок. 
Индологическое сказковедение в нашей стране практически не развивалось, и этот 
факт отражает многие трудности отечественной индологии в «эпоху застоя». Между 
тем интерес нашего общества к индийской культуре не только не уменьшается, но, 
напротив, растет. Существует постоянный читательский спрос на переводы 
индийских сказок. И пока наши индологи не в состоянии удовлетворить эту 
общественную потребность, за дело берутся энтузиасты-любители.


А. Е. Порожняков — журналист-международник, который несколько лет прожил в 
Республике Индии и в Пакистане, где заинтересовался фольклором этих стран.
[234]
К сожалению, А. Е. Порожняков не знает индийских языков и поэтому свои переводы 
делает с английского. С английского языка он перевел и бенгальские сказки.

………………………………
Лалбихари Дэ пишет:

«Но я почти забыл те сказки, или, во всяком случае, они все перемешались в моей 
голове: конец одной сказки приклеился к началу другой, а начало третьей — к 
концу четвертой. Как жаль, что бедной „Матери Шамбху" уже не было в живых! Она 
давным-давно отбыла в те края, откуда не возвращается ни один путник, и ее сын 
Шамбху последовал за ней.

После долгих поисков я нашел мою Гаммер Гретель — хотя она не была и наполовину 
столь стара, как Frau Viehm?nnin
[235]
из Гессен-Касселя, — в лице одной бенгальской христианки, которая еще маленькой 
девочкой, живя в своем языческом доме, слышала много сказок от своей старой 
бабушки. Эта женщина-христианка оказалась хорошей рассказчицей, но запас ее был 
невелик, и, услышав от нее десять сказок, я должен был отправиться на поиски 
свежих источников. Один старый брахман рассказал мне две сказки, один старый 
цирюльник — три, мой старый слуга рассказал мне две, а остальные я услышал еще 
от одного старого брахмана. Никто из моих рассказчиков не знал английского 
языка. Они все рассказывали мне свои сказки на бенгальском, а я, приходя домой, 
переводил их на английский. Я слышал много других сказок помимо тех, которые 
вошли в эту книгу, но многие я отверг, потому что мне показалось, что они 
содержат сомнительные добавления к тем подлинным сказкам, которые я слышал в 
детстве. У меня есть основания полагать, что сказки, представленные в этой 
книге, — верные образцы тех старых, старых сказок, которые старые бенгальские 
женщины рассказывали из века в век, в сотнях поколений.


„Мать Шамбху", как и всякий правоверный бенгальский рассказчик сказок, всегда 
завершала каждую свою сказку одной и той же формулой-концовкой:
[236]

Вот и сказка кончилась,

Злючка-колючка скрючилась.
[237]

— Почему ты, колючка, скрючилась?
— Почему объедает меня корова?
— Почему ты, корова, объедаешь колючку?
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 171
 <<-