|
В 1960-е годы у нас впервые появились книги, в которых объединенными усилиями
индологов (в основном ленинградских) были напечатаны сказки, переведенные с
нескольких новых индийских языков. Следуя хронологии, первой должна быть
названа книга «Сказки народов Востока»,
[229]
в которую вошли переводы двадцати шести индийских сказок, в том числе — трех
бенгальских. Еще шире был отражен сказочный фольклор народов Индии в книге,
составленной В. М. Бескровным (1908–1978).
[230]
В 1960-е годы и в последующие у нас продолжали выходить русские переводы
литературных версий индийских сказок и подобных им повествований.
[231]
В 1970-е годы появились два ценных издания индийских фольклорных сказок:
сборник, представляющий собой фольклор малых народов Центральной Индии,
[232]
и новое, значительно преображенное издание ленинградского сборника 1964 г.
[233]
Но с 1976 г., вот уже более десяти лет, на русском языке не было опубликовано,
насколько мне известно, ни одного сборника индийских фольклорных сказок.
Индологическое сказковедение в нашей стране практически не развивалось, и этот
факт отражает многие трудности отечественной индологии в «эпоху застоя». Между
тем интерес нашего общества к индийской культуре не только не уменьшается, но,
напротив, растет. Существует постоянный читательский спрос на переводы
индийских сказок. И пока наши индологи не в состоянии удовлетворить эту
общественную потребность, за дело берутся энтузиасты-любители.
А. Е. Порожняков — журналист-международник, который несколько лет прожил в
Республике Индии и в Пакистане, где заинтересовался фольклором этих стран.
[234]
К сожалению, А. Е. Порожняков не знает индийских языков и поэтому свои переводы
делает с английского. С английского языка он перевел и бенгальские сказки.
………………………………
Лалбихари Дэ пишет:
«Но я почти забыл те сказки, или, во всяком случае, они все перемешались в моей
голове: конец одной сказки приклеился к началу другой, а начало третьей — к
концу четвертой. Как жаль, что бедной „Матери Шамбху" уже не было в живых! Она
давным-давно отбыла в те края, откуда не возвращается ни один путник, и ее сын
Шамбху последовал за ней.
После долгих поисков я нашел мою Гаммер Гретель — хотя она не была и наполовину
столь стара, как Frau Viehm?nnin
[235]
из Гессен-Касселя, — в лице одной бенгальской христианки, которая еще маленькой
девочкой, живя в своем языческом доме, слышала много сказок от своей старой
бабушки. Эта женщина-христианка оказалась хорошей рассказчицей, но запас ее был
невелик, и, услышав от нее десять сказок, я должен был отправиться на поиски
свежих источников. Один старый брахман рассказал мне две сказки, один старый
цирюльник — три, мой старый слуга рассказал мне две, а остальные я услышал еще
от одного старого брахмана. Никто из моих рассказчиков не знал английского
языка. Они все рассказывали мне свои сказки на бенгальском, а я, приходя домой,
переводил их на английский. Я слышал много других сказок помимо тех, которые
вошли в эту книгу, но многие я отверг, потому что мне показалось, что они
содержат сомнительные добавления к тем подлинным сказкам, которые я слышал в
детстве. У меня есть основания полагать, что сказки, представленные в этой
книге, — верные образцы тех старых, старых сказок, которые старые бенгальские
женщины рассказывали из века в век, в сотнях поколений.
„Мать Шамбху", как и всякий правоверный бенгальский рассказчик сказок, всегда
завершала каждую свою сказку одной и той же формулой-концовкой:
[236]
Вот и сказка кончилась,
Злючка-колючка скрючилась.
[237]
— Почему ты, колючка, скрючилась?
— Почему объедает меня корова?
— Почему ты, корова, объедаешь колючку?
|
|