|
[212]
Большой вклад в изучение бенгальского фольклора внес профессор Калькуттского
университета Динешчондро Шен (1866–1939). Ему принадлежит и первый обобщающий
труд по бенгальским сказкам.
[213]
Изучение своих фольклорных сказок и фольклора в целом бенгальцы продолжают и в
наши дни. Так, в Западной Бенгалии (Республика Индия), в университете г.
Кальяни (Колляни), недалеко от Калькутты, учрежден специальный Институт
фольклора. В Бангладеш фольклорными исследованиями руководит Бенгальская
Академия (г. Дакка) — государственное учреждение, призванное способствовать
общему развитию бенгальской словесности.
В нашей стране изучение фольклора Южной Азии имеет давние и славные традиции.
Если заглянуть в «Библиографию Индии»,
[214]
то можно увидеть, что первые переводы индийских сказок появились в России уже в
конце XVIII — начале XIX в. Правда, индийские языки у нас тогда мало кто знал,
и поэтому на первых порах индийские тексты переводили с европейских переводов.
Крупнейшим русским индологом XIX в. был Иван Павлович Минаев (1840–1890).
[215]
Во время одной из своих поездок в Индию, в 1874–1875 гг., он записал некоторое
количество сказок и легенд от жителей Кумаона (предгорья Гималаев) и,
вернувшись на родину, опубликовал эти тексты в русском переводе.
[216]
Таким образом, И. П. Минаев был одним из первых собирателей живой фольклорной
сказки в Индии.
Учеником И. П. Минаева был другой наш выдающийся индолог — Сергей Федорович
Ольденбург (1863–1934), академик (с 1908 г.) и в течение четверти века (с 1904
по 1929 г.) непременный секретарь Академии Наук.
[217]
Правда, С. Ф. Ольденбург не занимался непосредственным собиранием фольклора в
Индии и больше изучал индийскую повествовательную литературу (джатаки и т. п.),
но у него есть ряд важных теоретических работ по фольклору, в частности
несколько рецензий на издания индийских фольклорных сказок.
[218]
Кроме того, С. Ф. Ольденбург активно работал на поприще российской
фольклористики. Он был организатором и бессменным председателем специальной
Сказочной комиссии Русского географического общества.
[219]
Своеобразным проявлением интереса С. Ф. Ольденбурга к индийскому сказочному
фольклору была книга «Индийские сказки», которую он посвятил своим внучкам.
[220]
Книга имела популярный характер и состояла из тридцати сказок в переложении С.
Ф. Ольденбурга (без какого-либо научного аппарата).
[221]
Сборник С. Ф. Ольденбурга был одной из немногих на русском языке публикаций
индийских сказок, появившихся в первой половине XX в.
[222]
Качественный скачок (даже взрыв) в этой области произошел во второй половине
50-х годов.
Несколько раз переиздавалась книга «Индийские сказки»,
[223]
дважды — «Индийские сказки» С. Ф, Ольденбурга. Несколько сборников индийских
сказок выпустил Детгиз.
[224]
В те же годы у нас вновь стали активно переводить с санскрита старинные
литературные версии индийских сказок. В 1958 г. были изданы в русском переводе
одна из версий «Двадцати пяти рассказов Веталы»
[225]
и одна из наиболее известных версий «Панчатантры».
[226]
В 1960 г. вышли русские переводы «Семидесяти рассказов попугая»
[227]
и «Жизни Викрамы» («Тридцати двух историй царского трона»).
[228]
|
|