|
индийские.
Изучению индийских сказок много внимания уделял сам С. Томпсон. Уже с конца
1930-х годов он работал над указателями сюжетов и мотивов,
засвидетельствованных в индийских устных сказках. В 1958 г. вышел «Указатель
мотивов», составленный С. Томпсоном в сотрудничестве с литовским фольклористом
Йонасом Балисом.
[199]
В предисловии к этой книге С. Томпсон признавался, что составить указатель
сюжетов индийских сказок «по системе Аарне — Томпсона» оказалось довольно
сложно, так как большое число индийских сказочных сюжетов в эту систему
укладывается с трудом. Именно поэтому и был сначала сделан «Указатель мотивов».
Но все же в 1960 г. вышел и «Указатель сюжетов», составленный С. Томпсоном в
сотрудничестве с У. Робертсом.
[200]
Следует подчеркнуть, что в обоих названных указателях учтены только те
индийские сказки, которые переведены на европейские языки. Таким образом,
полноценной «стыковки» общего сказковедения и собственно индологии пока не
произошло. Сказочные богатства Индии изучены еще, по сути дела, довольно плохо.
[201]
Изучение устных, фольклорных индийских сказок (в отличие от сказок, издревле
вошедших в письменную традицию) началось сравнительно поздно, лишь в последней
трети XIX в. И довольно долгое время собиранием сказочного фольклора в Индии
занимались в основном неиндийцы; администраторы или миссионеры.
[202]
Так, первая книга индийских фольклорных сказок возникла в семье британского
губернатора Бомбейского президентства сэра Барта Фрэра. Дочь губернатора Мэри
Фрэр, сопровождавшая отца в одной из его служебных поездок, попросила свою
няню-индианку развлечь ее сказками. Няня была христианкой из Гоа, звали ее Анна
Либерата де Соуза. Эта индийская Арина Родионовна рассказала своей госпоже
несколько сказок на ломаном английском языке, и Мэри Фрэр, подредактировав их,
издала эти сказки в виде отдельной книги (к которой отец-губернатор написал
предисловие).
[203]
Первые книги фольклорных сказок, записанных в Бенгалии, также выходили на
английском языке.
[204]
В этом ряду стоит и книга бенгальца-христианина Лалбихари Дэ «Народные сказки
Бенгалии»,
[205]
о которой речь пойдет ниже.
Лишь позднее, в конце XIX — начале XX в., бенгальцы стали издавать свои
народные сказки и другие произведения фольклора на бенгальском языке.
[206]
Заметный вклад в это внес Рабиндранат Тагор.
[207]
Правда, в Бенгалии (как и в других частях Индийского субконтинента) не
появилось в XIX–XX вв. ничего, подобного сказкам братьев Гримм, собраниям
норвежских сказок П. К. Асбьёрнсена и Й. My или «Калевале» Э. Лёнрота. Очевидно,
тому причиной — наличие в Индии мощных эпических традиций древности
(«Махабхарата», «Рамаяна», пураны и др.), а также распространенность
классических литературных обработок сказочных сюжетов («Панчатаптра», «Двадцать
пять рассказов Веталы» и др.).
И все же в Бенгалии в начале XX в. было опубликовано несколько сравнительно
небольших сказочных сборников, которые стали классическим достоянием
современной бенгальской культуры. Первыми в этом ряду должны быть названы книги
Докхинаронджона Митро-Моджумдара (1877–1957) «Бабушкина сумка» («Тхакурмар
джхули», 1907)
[208]
и «Дедушкина сумка» («Тхакурдадар джхули», 1909).
[209]
К первой книге восторженное предисловие написал Рабиндранат Тагор.
[210]
Вторую он также высоко оценил.
[211]
Во многом благодаря Р. Тагору появился на свет и очень популярный теперь
сборник сказок о животных под названием «Тунтунир бои» («Пташкина книжка»,
1910), который составил заминдар из Майменсинха (Восточная Бенгалия, ныне —
Бангладеш) Упендрокишор Райчоудхури (1863–1916).
|
|