|
Таких обедневших янбанов в Корее называли мунгэками
- приживалами или прихлебателями. В ряде сказок едко высмеивается спесь и
чванливость мунгэков-янбанов.
В старой Корее высоко почиталась недоступная простому народу ученость.
Человек, выучивший тысячу-другую иероглифов и прочитавший несколько
конфуцианских книг, считался образованным ученым. Конфуцианский ученый в
корейских сказках - фигура своеобразная. Конфуцианское учение, пришедшее
из Китая, в Корее было возведено в ранг государственной этико-религиозной
нормы. Знание конфуцианских догм было необходимо для сдачи экзаменов и
поступления на чиновничью должность. Вся образованность подобных "ученых"
сводилась к заученным наизусть каноническим книгам на древнекитайском
языке. Обычно эти "ученые" плохо разбирались в простейших жизненных
вопросах. Недаром в народе про них говорили: "Конфуцианский ученый, а не
может составить расписку об уплате налога на быка". Корейцы сложили
множество сказок о таких горе-ученых, где высмеивается их невежество и
полное незнание реальной жизни ("Хитрый батрак Тольсве", "Как сонби монаха
обманул", "Как юноша министра перехитрил").
Любопытной чертой корейских сказок о женихах является то, что герой
желает жениться не на юной девушке, а на молодой вдове. Конфуцианская
мораль проповедовала безоглядную верность жены памяти умершего мужа
("Вдовья крепость в уезде Сунчхан", "То Ми и его жена"). Даже невесте не
полагалось выходить замуж за другого, если выбранный ей родителями жених
умер. И вот сказочный герой, вопреки конфуцианским запретам, ухаживает за
вдовой ("Выгодный оборот"). В этом, вероятно, выразился своеобразный
протест против бесправного положения женщин в старой Корее.
Корейские сказки о животных имеют много общего со сказками других
народов. Только звери в них действуют другие. Так, место волка в корейских
сказках занимает тигр. В представлении корейцев тигр не только
символизировал силу и могущество, но и был объектом суеверного поклонения.
Не случайно в старину его изображение красовалось на военных стягах и
знаменах ("Белоухий тигр", "Монах-тигр", "Охотники на тигров"). Но вместе
с тем тигр - чародей и волшебник ("Тигр и свирель", "Прекрасная тигрица").
В сказках о животных неизменно присутствует олень. Народная фантазия
связывает его с небесными феями ("Олень и змея", "Как девушка оленя
спасла"). Олень нередко помогает героям в знак благодарности за спасение
от неминуемой гибели. Мотив благодарности особенно распространен в
корейских сказках. В роли благодарных животных выступают также собака
("Как щенок спас хозяина"), фазан ("Благодарный фазан") и жаба ("Как жаба
лютого змея одолела").
На формирование образа животного - персонажа корейских сказок важное
влияние, видимо, оказало существование у корейцев поверья о том, что, если
зверь проживет сто лет, он меняет цвет своей шерсти и становится белым, а
прожив тысячу лет - черным. Такие звери-долгожители считаются оборотнями,
способными принять человеческий облик. Вот почему так много у корейцев
сказок о столетних тиграх, тысячелетних лисах-оборотнях.
В фольклоре народов Востока немало сказок, объединенных единым героем -
защитником простых людей. У одних это - ходжа Насреддин, у других - Алдар
Косе. У корейцев таким героем является Ким Сон Даль. Защитник
обездоленных, весельчак, мастер на хитроумные проделки, острый на язык,
Ким Сон Даль неистощим на фантазии и каверзы, дабы проучить чванливого,
спесивого и глупого богача или скареду. В сборнике представлен цикл
рассказов "Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган".
В заключение хотелось бы отметить, что изучение корейских народных
сказок у нас только лишь начинается. Дальнейшее углубленное их
исследование, несомненно, будет способствовать более широкому знакомству
советского читателя с самобытной частью мировой сокровищницы фольклора.
* * *
При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался
следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги,
передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и
ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы,
легенды. Тексты взяты из сборников: "Чосон Чонсольчжип" ("Сборник
корейских легенд"). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ ("Корейский национальный
фольклор"). Сеул, 1947; "Книга сказок". Пхеньян, 1955; "Сказки", ч. I -
II. Пхеньян, 1955; "Материалы корейской изустной прозы". Пхеньян, 1964; Ли
Ен Чхоль ("Книга интересных рассказов"). Сеул, 1962; Хан Сан Су ("Сборник
корейских сказок"). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок ("Сборник традиционных
корейских сказок"), т. I - XI. Сеул, 1980 - 1984; Чхве Ун Сик ("Сборник
корейских сказок"). Сеул, 1987; Чан Док Сун ("Сборник корейской изустной
литературы"). Сеул, 1984; "Корейский фольклор" (большая серия), т. 1 - 63.
Сеул, 1979 - 1985.
В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные
русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского.
В сказках, записанных Н. Гариным-Михайловским, много сюжетов, которые
составляют "золотой фонд" корейского фольклора. Некоторые сказки вошли в
фольклорные издания, выходившие как в Северной, так и в Южной Корее, - это
своеобразная "классика" сказочного эпоса. Но есть в записях Н.
Гарина-Михайловского сказки, известные во всех провинциях Кореи, но ни в
одном из выходивших
|
|