|
В 1957 г. в Ереване вышел второй сборник курдского фольклора
30
. В него вошли 12 сказок, в том числе и новые, ранее не издававшиеся записи
(«Шатришуман», «Дранзерин», «Горган ? сын старушки» и др.).
Продолжая традиции передовой армянской интеллигенции конца XIX ? начала XX в.
Институт литературы им. М. Абегяна Академии наук Армянской ССР в 1947 г. издал
произведения курдского народного творчества на армянском языке
31
. Книга была посвящена столетию со дня смерти великого армянского писателя и
просветителя, одного из первых собирателей курдского фольклора, Хачатура
Абовяна, который высоко ценил устное поэтическое творчество курдов
32
.
В сборник «Исследования по истории культуры народов Востока» И. И. Цукерман
включил три курдские сказки
33
. Первая из них представляет собой перевод отрывка (13 строк) из народной поэмы
«Халил-бек», опубликованной в курдской грамматике П. Бейдара
34
, Вторая, под названием «Глупый человек», переведена с оригинала, изданного в
сборнике «Курдский фольклор» (1986 г.), а третья сказка, об Али-аге, была
записана И. И. Цукерманом в 1936 г. со слов курдского писателя А. Шамилова. К
переводам приложены оригиналы.
С 1981 по 1980 г. издательство Академии наук Армянской ССР выпустило четыре
тома курдских народных сказок, собранных и составленных курдским ученым Аджие
Джнди
35
. Это объемное издание включает сказочный репертуар курдов, проживающих в
Армении. Каждый том снабжен небольшим предисловием, соответствующими
паспортными данными и глоссарием.
Фольклорный материал привлекается и для этнографических работ. Так, в
исследовании «Родственные отношения курдов» Амине Авдал в качестве
иллюстративного материала использует несколько сказок, записанных им и Акопом
Казаряном (Лазо)
36
.
Со времени первых записей некоторых образцов курдского фольклора прошло более
150 лет. За это время курдоведение как самостоятельная наука шагнуло далеко
вперед. Однако русские переводы курдского фольклора, в том числе и народной
прозы, к сожалению, еще немногочисленны.
В 1959 г. издательство «Художественная литература» впервые выпустило в свет
массовым тиражом небольшой сборник сказок в переводе И. Фаризова и М. Руденко,
который стал «первой попыткой литературного перевода курдских народных сказок»
37
. В основу этой книги были положены материалы сборника «Курдский фольклор»
(1936 г.), публикации в курдском журнале «Хавар» («Призыв»), издававшемся в
Дамаске, и некоторые собственные записи М. Б. Руденко, сделанные со слов
курдского сказители. Всего в сборнике было помещено 39 произведении.
Через 11 лет в серии «Сказки и мифы народов Востока» увидели свет новью записи
народных сказок (всего 62 единицы)
38
. Сделаны они М. Б. Руденко во время ее кратковременных поездок по курдским
районам Закавказья и Туркмении. Тексты распределены по трем основный разделам:
сказки о животных, бытовые сказки и анекдоты, волшебные сказки.
В 1974 г. издательство «Айастап» выпустило сборник собранных мною и Джалиле
Джалилом курдских народных сказок, в который вошли десять волшебных и бытовых
сказок, записанных в 1972 г.
39
.
Как видно, подавляющее большинство курдских фольклорных текстов увидело свет в
Ереване. Это не случайно. Лишь в Советском Союзе созданы условии для
всестороннего изучения истории культуры народа, часть которого нашла свое
возрождение только в советской Армении.
|
|