|
который сохранился, несмотря на все попытки врагов исказить и уничтожить его.
Курдский фольклор имеет огромное значение прежде всего как бесценный материал
для изучения духовной жизни народа, его философии, поскольку «разгадка многих и
очень разнообразных явлений духовной культуры кроется в фольклоре»
14
.
Народ гордится не только такими бессмертными творениями, кок «Мам и Зин», «Карр
и Кулуке Слемане Сливи», «Сиабанд Хаджезаре», «Дымдым», но и прекрасными
эпическими песнями, а также сказками, легендами и иными произведениями,
уходящими в седую древность.
Географическое положение Курдистана, многовековые связи курдов с армянами,
арабами, персами, турками и ассирийцами способствовали взаимодействию курдского
фольклора с устным творчеством соседних народов, в процессе которого он
обогащался сам и в то же время оказывал влияние на них. Известный немецкий
ориенталист М. Вагнер в начале второй половины прошлого столетия писал, что
турки перевели на свой язык многие курдские песни
15
.
Еще во времена Арабского халифата часть курдов приняла ислам, другие же yа
протяжении веков были езидами, т. е. исповедовали особую религию, вобравшую
элементы язычества, зороастризма, христианства и ислама.
По наблюдениям Е. А. Лалаяна, «народная поэзия айсоров (ассирийцев. ? О. Д.) по
большей части находится под влиянием курдской; народные песни их очень
малочисленны, так как существует общий обычай петь курдские песни и
рассказывать курдские сказки»
16
.
Академик И. А. Орбели во время научной командировки в Ванский вилайет (1911 г.)
заметил, что курдские песни настолько любимы и распространены среди армян в
Моксе, что здесь они вытеснили армянскую песню
17
. Говоря о взаимоотношениях западноевропейского культурного мира и
переднеазиатского Востока в XII?XIII вв., И. А. Орбели доказывал существование
определенной взаимосвязи между курдской культурой и культурой некоторых народов
Европы, проживающих далеко за пределами Курдистана
18
. В частности, он проводит параллель между курдским романом раннего
средневековья «Мам и Зин», французским рыцарским романом «Тристан и Изольда» и
творением персидского поэта Фахр ад-Дииа Асада Гургани (XI в.) «Вис и Рамин»
19
.
Первые собиратели фольклора ? курдские ученые ? прекрасно понимали значение и
силу народного слова. К сожалению, история пока не очень щедро раскрывает для
нас их имена. Однако уже сейчас мы можем назвать тех, кто в середине прошлого
столетия помогал русскому консулу в Эрзеруме и Смирне А. Жаба? в сборе
материала по литературе, фольклору, языку и этнографии. Богатая коллекция,
собранная А. Жаба, хранится в отделе рукописей Государственной Публичной
библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина и в Ленинградском отделении Института
востоковедения Академии наук СССР
20
.
История собирания и перевода произведений курдской народной прозы на западные и
русский языки начинается с первой половины XIX столетия, когда у европейских
исследователей появился интерес к курдскому фольклору. Интерес к курдам в
России возрос после присоединения Закавказья к российским владениям в начале
XIX в., когда возникли непосредственные контакты с курдским населением и
курдскими племенными объединениями.
Впервые курдские сказки были записаны и изданы в России в 1857 г. после
возвращения известного востоковеда П. Лерха из поездки в Рославль Смоленской
губернии к курдам, попавшим в плен во время Крымской войны 1853?1856 гг. Туда П.
Лерх был направлен по поручению историко-филологического отделения
Императорской Академии наук «для изучения языка курдов и для других
исследований, относящихся до этого народа…»
21
. Во время своего пребывания среди военнопленных П. Лерх сумел не только
изучить язык, но и зафиксировать произведения устной словесности ? две сказки и
одну басню на диалекте курманджи и две сказки на диалекте заза
22
.
|
|