|
В наш сборник включено несколько басен, которые идентичны басням,
опубликованным И. А. Орбели в его книге «Басни средневековой Армении».
Армянская басня «Умные воронята»
58
соответствует курдской басне «Совет птенцам» (№ 145), а армянская басня «Зайцы
и лягушки»
59
аналогична курдской басне «Заячья губа» (№ 176) и т. д.
В этой же книге И. А. Орбели отмечает созвучность курдской новеллы о мулле
Базиде средневековой армянской басне, помещенной в сборнике Вардана «Лисья
книга» под номером 235
60
. По всей вероятности, эту новеллу И. А. Орбели слышал во время своей поездки к
мокским курдам в 1912 г. Подобное «созвучие», наблюдаемое между нашими баснями
и армянскими, становится понятным, если вспомнить, что замечательный армянский
баснописец Вардан Айгекци, расцвет деятельности которого падает на 20?30-е годы
XIII в., жил и творил в районе Малатии, где и поныне живут курды. Возможно, эти
басни восходят к одному и тому же источнику или совместное проживание армян и
курдов привело к взаимовлиянию и взаимному обогащению различных жанров
народного творчества.
Курдским басням был посвящен доклад известного русского курдоведа В. Никитина
на XVII Международном конгрессе востоковедов
61
.
* * *
Впервые произведения курдской народной прозы ? сказки, легенды, притчи и
забавные истории ? предлагаются вниманию читателей в русском переводе с такой
полнотой и в таком объеме. Большая часть образцов курдского прозаического
фольклора переведена на русский язык первый раз.
Многие из произведений курдского народного творчества, записанных нами,
опубликованы на курдском языке как на основе латинской графики
62
, так и на основе русской графики
63
, принятой курдами Советского Союза.
Ряд сказок и притч из нашего сборника, имеющих назидательный характер,
опубликованы нами в сборниках курдского фольклора «Гулчин» (Ереван, 1972) и
«Гуланчкзерин» (Ереван, 1984), предназначенных для детей младшего и среднего
школьного возраста.
Некоторые притчи и анекдоты публиковались в разные годы на страницах курдской
газеты «Рйа Таза» (Ереван). Часть наших сказок издана на литовском
64
и немецком
65
языках.
При переводе мы старались сохранить особенности речи информатора. Образцы
фольклора, помоченные звездочкой, были записаны на магнитофонную ленту.
Фольклорные произведения, включенные в данный сборник и не имеющие пометы
«опубл.», хранятся в личном архиве составителей данного сборника.
Несколько слов о заглавиях сказок. Сказители не всегда дают название своим
рассказам. Обычно они говорят: «Сказка про бедняка» или «Сказка про лису». В
целях различения таких произведений и стремясь подчеркнуть их содержание,
составители сами озаглавили их. В основном это относится к сказкам о животных,
к занимательным рассказам, притчам, анекдотам.
Все тексты снабжены паспортными данными. При необходимости вводятся
лингвистические и этнографические примечания, объясняются малопонятные эпизоды,
детали, обычаи. Термины и слова, объясняемые в Словаре непереведенных слов и
терминов, даются в русской графике курсивом.
При транслитерации курдских имен и терминов в случаях, когда три согласных
встречаются в начале слова, для облегчения произношения введен безударный
гласный «э» (Зэльфиназ, Джэльфифараз, Пэльтан, сэрсум).
Слова, оставленные без перевода, объясняются в словаре.
Если настоящая книга поможет русскому читателю познакомиться с курдской
народной прозой, то ее собиратели и переводчики могут считать свою задачу
выполненной.
Ордихане Джалил
|
|