Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-
 
просила у моего отца это яблоко, и он поехал за ним в Басру  и  привез
ей три яблока за три динара; и я украл у  нее  одно,  чтобы  поиграть  с
ним". И он заплакал, но я не посмотрел на него и взял  яблоко  и  пришел
сюда, и моя маленькая госпожа взяла его у меня за  два  динара  золотом.
Вот мой рассказ".
   Услышав эту историю, Джафар удивился тому, что  смятение  и  убийство
женщины произошли из-за его раба, и опечалился, что раб имеет к нему от-
ношение, но он был рад, что сам спасся, и произнес такие стихи:
   "И если в слуге тебя поразит несчастье,
   То сделай его за душу твою ты жертвой.
   Ведь можешь найти ты слуг для себя немало,
   Души же другой найти для себя не можешь".
   И он взял раба за руку и привел его к халифу и рассказал ему его  ис-
торию с начала до конца, и халиф пришел в полное  удивление  и  смеялся,
пока не упал навзничь.
   Он велел записать эту историю и пустить ее в народ, и  Джафар  сказал
ему: "Не дивись, о повелитель правоверных, этому рассказу, - он не  уди-
вительнее повести о везире Нур-ад-дине Али египетском и Шамс-ад-дине Му-
хаммеде, его брате". - "Подавайте - воскликнул халиф.  -  Какой  рассказ
удивительнее этого?" - "О повелитель правоверных, - сказал Джафар,  -  я
расскажу ее только с условием, что ты избавишь моего раба от  казни".  -
"Если это будет удивительнее того, что случилось с нами, я  подарю  тебе
его кровь, а если не будет удивительнее, я убью твоего раба",  -  молвил
халиф.


   РАССКАЗ О ВЕЗИРЕ НУР-АД-ДИНЕ И ЕГО БРАТЕ

   Знай, о повелитель правоверных, - начал Джафар, - что в минувшие вре-
мена был в земле египетской султан, справедливый и верный, который любил
бедняков и проводил время с учеными; и у него был везирь, умный и  опыт-
ный, сведущий в делах и управлении. Он был дряхлый старик  и  имел  двух
детей, подобных двум лунам, которым не было равных по красоте и  прелес-
ти;  и  имя  старшего  было  Шамс-ад-дин  Мухаммед,  а  младшего   звали
Нур-ад-дин Али. И младший больше  старшего  выделялся  красотою  и  пре-
лестью, так что даже в некоторых странах прослышали о нем и приезжали  в
земли этого султана, чтобы посмотреть на его красоту.
   И случилось так, что отец их умер, и султан опечалился о нем и  обра-
тил внимание на его детей, и приблизил их к себе, и наградил их, и  ска-
зал им: "Вы на месте вашего отца, пусть же не смущается  душа  ваша".  И
они обрадовались и поцеловали перед ним землю и принимали соболезнования
по отцу до истечения месяца, а потом  вступили  в  должность  везиря,  и
власть оказалась в их руках, как была в руках их отца,  и  когда  султан
хотел путешествовать, один из них уезжал с ним.
   И случилось в одну ночь из ночей (а ехать с султаном надо было  стар-
шему), что они разговаривали, и вот старший  сказал  младшему:  "О  брат
мой, я хочу, чтобы мы с тобой женились в один вечер". - "Делай, что  хо-
чешь, о брат мой, я согласен с тем, что ты говоришь", - отвечал младший,
и они согласились на этом, а потом старший сказал  своему  брату:  "Если
определит так Аллах, мы возьмем в жены двух девушек и войдем к ним в од-
ну и ту же ночь, и они родят в один день, и если  Аллах  пожелает,  твоя
жена принесет мальчика, а моя - девочку, и мы поженим их друге другом, и
они станут мужем и женой". - "О брат мой, - спросил тогда Нур-ад-дин,  -
что ты возьмешь от моего сына в приданое за твою дочь?" И Шамсад-дин от-
вечал: "Я возьму за мою дочь у твоего сына три тысячи динаров, три  сада
и три деревни, и если юноша составит брачную запись без этого - не будет
хорошо". - "Что это за условие для приданого моего  сына?  -  воскликнул
Нур-ад-дин, услышав эти слова. - Не знаешь ты, что ли, что мы  братья  и
что мы оба, по милости Аллаха, везири и занимаем одно и то же место? Те-
бе бы следовало предложить твою дочь моему сыну без  приданого,  а  если
уже приданое необходимо, назначить скольконибудь, напоказ людям.  Ты  же
знаешь, что мужской пол достойней женского, а мое дитя мужского пола,  и
нас будут вспоминать из-за него в противоположность твоей дочери". -  "А
что же в ней плохого?" - спросил Шамс-аддин. И Нур-ад-дин  сказал:  "Нас
не будут поминать ради нее среди эмиров. Но ты хочешь поступить со  мной
так же, как кто-то поступил с другим. Говорят, что кто-то пришел к одно-
му своему другу и обратился к нему с просьбой, и тот сказал: "Во имя Ал-
лаха, мы удовлетворим твою просьбу, но только завтра". И тогда просивший
в ответ произнес:
   "Бывает, когда нужда до завтра отсрочена,
   Понятливый знает уж, что прогнан бесславно он".
   "Я вижу, ты дуришь и превозносишь своего сына  над  моей  дочерью,  -
сказал ему Шамс-ад-дин. - Без сомнения, ты скудоумен и нет в тебе  учти-
вости. Ты упоминаешь о разделении везирства, но я допустил тебя быть  со
мной везирем только из жалости к тебе, чтобы ты мне помогал  и  был  мне
пособником и чтобы не огорчить тебя. И раз ты говоришь  подобные  слова,
клянусь Аллахом, я не отдам свою дочь за твоего сына,  хотя  бы  ты  дал
столько золота, сколько она весит".
   И Нур-ад-дин, услышав слова своего брата, рассердился  и  воскликнул:
"Я тоже не женю своего сына на твоей дочери". Шамс-ад-дин сказал: "Я  не
с
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 1218
 <<-