| |
ть, и она произнесла:
"Клянусь, не сладка мне жизнь, когда удалились вы,
О, если бы знать я мог, как вам без меня жилось!
И слезы мои теперь могли бы из крови быть,
Коль плакали вы по мне слезами обычными".
И, услышав эти стихи, моя госпожа упала на скамью без памяти..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто пятьдесят седьмая ночь
Когда же настала сто пятьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что невольница говорила Абу-аль-Хасану: "И ког-
да моя госпожа услышала эти стихи, она упала на скамью без памяти, а я
схватила ее за руку и побрызгала ей в лицо розовой водой, и когда она
очнулась, я сказала ей: "О госпожа, не срывай покрова с себя и с тех,
кого вмещает твой дворец. Ради жизни твоего возлюбленного будь терпели-
ва". - "Разве может быть в этом деле что-нибудь хуже смерти? Я ищу ее, и
в ней для меня отдых", - сказала она. И когда мы так разговаривали, одна
невольница вдруг пропела слова поэта:
"Сказали: "Терпение, быть может, нам отдых даст!"
Я молвил: "А как терпеть, когда мы расстались с ним?
Союз укрепил он наш взаимный, и клялся я
Порвать узы стойкости в прощальном объятии".
А когда невольница кончила свои стихи, моя госпожа упала без памяти,
и халиф увидел это и поспешно подошел к пей и велел убрать напитки и
чтобы все невольницы воротились в свои комнаты, а сам оставался у нее
весь остаток ночи, пока не наступило утро. И повелитель правоверных поз-
вал врачей и лекарей и велел им лечить Шамс-анНахар, не зная, какова ее
страсть и любовь, и я осталась с нею, пока мне не показалось, что она
поправилась. Вот что меня задержало и помешало прийти к вам. Я оставила
у нее много ее приближенных, чьи сердца беспокоятся о ней, и она велела
мне пойти к вам, узнать новости об Али ибн Беккаре и вернуться".
Услышав ее слова, Абу-аль-Хасан удивился и воскликнул: "Клянусь Алла-
хом, я рассказал тебе все новости о нем! Возвращайся к твоей госпоже и
передай ей привет и уговаривай ее хорошенько быть терпеливой. Побуждай
ее к этому и скажи ей: "Скрывай тайну!" И передай ей, что я узнал о ее
деле и что это дело трудное, где нужна сообразительность". И невольница
поблагодарила Абу-льХасана и ушла.
Вот что было с нею.
Что же касается Абу-аль-Хасана, то он просидел в своей лавке до конца
дня, а когда день прошел, он поднялся и, выйдя из своей лавки, запер ее
и пришел к дому Али ибн Беккара. Он постучал в дверь, и к нему вышел
один из слуг и ввел его. Когда он вошел к Али ибн Беккару, тот улыбнулся
и обрадовался его приходу и воскликнул: "О Абу-аль-Хасан, ты заставил
меня тосковать, не придя ко мне сегодня! Моя душа залог за тебя на всю
оставшуюся мне жизнь".
"Брось эти речи, - ответил Абу-аль-Хасан, - если бы твое исцеление
было в моих руках, я бы, право, сделал Это прежде, чем ты бы меня попро-
сил, и если бы тебя можно было выкупить, я выкупил бы тебя своей душой.
А сегодня приходила невольница и рассказала, что Шамсан-Нахар не могла
прийти в то время, так как у нее был халиф. И невольница мне рассказала
обо всем, что было с ее госпожой".
И Абу-аль-Хасан передал ему все, что он слышал от невольницы, и Али
ибн Беккар крайне опечалился и заплакал, а затем он обратился к
Абу-аль-Хасану и сказал ему: "Заклинаю тебя Аллахом, о брат мой, помоги
мне в моем испытании и научи меня, какую применить хитрость. Прошу тебя,
сделай милость и переночуй у меня сегодня ночью, чтобы я мог развлечься
с тобою".
И Абу-аль-Хасан последовал его приказанию и согласился переночевать у
него, и они провели вечер разговаривая. А когда спустилась ночь, Али ибн
Беккар начал вздыхать и плакать и жаловаться, и затем он пролил слезы и
произнес такие стихи:
"Твой призрак в глазах моих, а имя в устах моих,
А место - в душе моей, так как ты уходишь?
Печалюсь о том лишь я, что жизни проходят дни
И нам не достанется свидание на долю. -
И слова другого:
Мой надежный шлем раздробила ты острием очей,
И копьем ты стана пронзила панцирь терпения.
И открыла нам из-под мускуса твоей родинки
Зари камфару, что пронзает амбры глубокий мрак.
Испугавшись, сгрызла кораллы ты свежим жемчугом,
И жемчужины в пруду сахара поселился.
Ты вздохнула горько, и в грудь рукой ты ударила,
След оставив там, и увидел то, что не видел я.
Из коралла перья чернилами - амброй серою -
На листке хрустальном пять ровных строчек вывели.
О повязанный мечом истинным, - коль глядит она -
Берегись удара очей ее сокрушающих.
|
|