|
Когда острота моего столкновения со вторым помощником немного смягчилась, я
робко попытался наладить отношения с самым скромным из всей команды — с ночным
вахтенным. Сначала он свысока встречал мои попытки, но я рискнул поднести ему
новую глиняную трубку, — и это его примирило со мной. Он разрешил мне сидеть с
ним у большого колокола на верхней палубе и понемногу разговорился. Он просто
не в силах был устоять: с таким обожанием ловил я каждое его слово, так
откровенно показывал, до чего я польщен его вниманием! Он называл мне смутно
видневшиеся мысы и туманные острова, когда мы скользили мимо них в
торжественном молчании ночи под мигающими звездами, и мало-помалу стал
рассказывать о себе. Он был чересчур сентиментален для старика с окладом в
шесть долларов в неделю — или, вернее, показался бы таким человеку постарше
меня. Но я впивал его слова с жадностью и с такой верой, которая могла бы
сдвинуть горы, если бы знать, как это делается. Что мне было до того, что он
грязен и оборван, что от него несло джином? Какое мне дело, что речь его
безграмотна, обороты нелепы, а ругань до того неизобретательна, что не уснащала
рассказа, а портила его. он был человек обиженный, человек, повидавший горя, —
и этого мне было достаточно. Когда он рассказывал свою жалобную повесть, слезы
его капали на фонарь, который он держал на коленях, и я тоже плакал от
сочувствия. Он говорил, что он сын английского дворянина, не то графа, не то
олдермена, — точно он не помнил, но предполагал, что родитель его был и тем и
другим; этот отец-дворянин обожал его, зато мать ненавидела с колыбели; вот
почему, когда он был еще совсем маленьким, его послали в один из «этих самых
старых, самых старинных колледжев»,— он точно но помнил, в какой именно; и вот,
когда отец умер, мать захватила все имущество и, как он выразился, «вытряхнула»
его. После того как это случилось, его знакомые дворяне употребили все свое
влияние, чтобы устроить его судовым фельдшером; и вот тут-то мой вахтенный, не
считаясь с такими пустяками, как место и время, пустился в рассказ,
изобиловавший самыми невероятными приключениями. В этом повествовании было
столько кровавых дел, столько спасений от неминуемой гибели и столько
увлекательных, но часто нечаянных подлостей, что я сидел онемевший, дрожа,
изумляясь и преклоняясь.
Тяжело и больно было обнаружить потом, что это был низкопробный, грубый,
невежественный, слезливый и глупый враль, уроженец иллинойской глуши, никогда и
нигде не бывавший, лишь начитавшийся бульварных романов; он приписывал себе
разные приключения и впоследствии из всей этой чуши сплел свою историю и так
часто рассказывал ее всяким юнцам вроде меня, что сам в нее поверил.
Глава VI. ПЕРЕЖИВАНИЯ ЛОЦМАНСКОГО «ЩЕНКА»
Из-за сидения на мели в течение четырех дней у Луисвилла и всяких других
задержек бедный старый «Поль Джонс» потратил около двух недель на путь от
Цинциннати до Нового Орлеана. Это дало мне возможность познакомиться с одним из
лоцманов. он показал мне, как управлять судном, и обаяние жизни на реке стало
еще сильнее.
Мне довелось также познакомиться с одним юнцом, который ехал палубным
пассажиром, — могу сказать: познакомиться к великому сожалению, — потому что он
весьма непринужденно занял у меня шесть долларов, обещав вернуться на пароход и
отдать долг через день после прпезда. Но он, вероятно, умер или забыл о своем
обещании, потому что не пришел совсем. Вернее все-таки, что умер, ибо он
рассказывал, какие у него богатые родители, а на палубе он едет только потому,
что там прохладнее.
Вскоре я обнаружил следующее: во-первых, что ни одно судно не собиралось идти к
устью Амазонки раньше чем через десять — двенадцать лет; во-вторых, что девяти
или десяти долларов, оставшихся у меня в кармане, не хватит на такую серьезную
экспедицию, даже если мне удастся дождаться парохода. Отсюда следовало, что мне
надо начинать новую карьеру. «Поль Джонс» отправлялся в Сент-Луис. Я тщательно
обдумал план осады моего лоцмана, и через три тяжелых дня он сдался. Ori
согласился обучить меня вождению судов по Миссисипи — от Нового Орлеана до
Сент-Луиса — за пятьсот долларов из первого жалованья, которое я получу после
сдачи испытания. Я взялся за пустяковую задачу изучения великой реки Миссисипи
на участке длиной в тысяча двести — тысяча триста миль с доверчивой легкостью,
свойственной моему возрасту. Представляй я себе ясно, что от меня потребуется,
у меня не хватило бы смелости взяться за такое дело. Но я считал, что все, что
требуется от лоцмана, — это чтобы судно не вышло из реки, и мне казалось, что
это отнюдь не сложный фокус, принимая во внимание ее ширину.
Пароход вышел из Нового Орлеана в четыре часа дня, и до восьми была «наша
вахта». Мистер Биксби, мой начальник, «развернул» судно, повел его мимо кормы
других пароходов, стоявших у мола, и сказал: «Ну-ка, возьми штурвал. Срежь
кормы этих пароходов аккуратно, как шкурку с яблока». Я взялся за штурвал, и
пульс у меня дошел до ста ударов в минуту: мне казалось, что мы обдерем кормы
всех судов, — так близко мы проходили. Я затаил дыхание и начал отводить судно
от этой опасности; о лоцмане, который не мог найти ничего лучшего, как
подвергать нас такому риску, у меня сложилось особое мнение, но я был
достаточно благоразумен, чтобы промолчать. Через полминуты между пароходами и
|
|