|
которые стоили дороже тринадцати с половиной пенсов (прим. авт.)]
Маленький король широко открыл глаза от удивления, но сдержался и промолчал.
Зато женщина вскочила на ноги, дрожа от страха и восклицая:
— Что же я наделала!.. Милосердный боже, да я вовсе не хочу, чтобы этот бедняк
шел из-за меня на виселицу! Ах, избавьте меня от этого, ваша милость! Скажите,
что мне делать!..
Судья, храня подобающее судье спокойствие, просто ответил:
— Без сомнения, можно сбавить цену, пока она еще не занесена в протокол…
— Ради бога, считайте, что поросенок стоит всего восемь пенсов! Слава тебе,
господи, что ты не дал принять на душу такой тяжелый грех!
Майлс Гендон на радостях совершенно забыл об этикете; он удивил короля и уязвил
королевское достоинство, обняв его и расцеловав. Женщина поблагодарила и ушла,
унося с собой поросенка; полицейский отворил ей дверь и вышел вслед за нею в
сени. Судья записывал все происшедшее в протокол. А Гендону, который всегда был
настороже, захотелось узнать, зачем это полицейский пошел вслед за женщиной; он
потихоньку прокрался в темные сени и услыхал следующий разговор:
— Поросенок жирный и, верно, очень вкусный; покупаю его у тебя; вот тебе восемь
пенсов.
— Восемь пенсов! Вот чего захотел! Да он мне самой стоил три шиллинга и восемь
пенсов, настоящей монетой последнего царствования, которую старый Гарри, что
помер недавно,[32 - То есть король Генрих VIII.] не успел отобрать себе. Фигу
тебе за твои восемь пенсов!
— А, ты вот как заговорила!.. Да ведь ты под присягой показала, что поросенок
стоит восемь пенсов. Значит, ты дала ложную клятву. Иди со мной держать ответ
за свое преступление! А мальчишку повесят.
— Ну, ну, будет тебе, добрый человек, молчи, я согласна. Давай сюда восемь
пенсов, бери поросенка, только никому не рассказывай.
Женщина ушла вся в слезах. Гендон проскользнул назад, в комнату судьи, туда же
вскоре вернулся и полицейский, спрятав в надежное место свою добычу. Судья еще
некоторое время писал, затем прочел королю отечески мудрое и строгое
наставление и приговорил его к кратковременному заключению в общей тюрьме, а
затем к публичной порке плетьми. Удивленный король раскрыл рот для ответа и, по
всей вероятности, отдал бы приказ обезглавить доброго судью тут же на месте, но
Гендон знаком предостерег его, и он сдержал себя вовремя. Гендон взял его за
руку, поклонился судье, и оба, под охраной полицейского, отправились в тюрьму.
Как только они вышли на улицу, взбешенный монарх остановился, вырвал руку и
воскликнул:
— Глупец, неужели ты воображаешь, что я войду в общую тюрьму живым?
Гендон наклонился к нему и сказал довольно резко:
— Будешь ты мне верить или нет? Молчи и не ухудшай дела опасными речами! Что
богу угодно, то и случится; ты ничего не можешь ни ускорить, ни отдалить; жди
терпеливо — еще будет время горевать или радоваться, когда произойдет то, чему
быть суждено.
ГЛАВА XXIV
ПОБЕГ
Короткий зимний день шел к концу. Улицы были пусты, лишь изредка попадались
прохожие, да и те шагали торопливо, с озабоченным видом людей, желающих
возможно скорее покончить дела и укрыться в уютных домах от пронизывающего
ветра и надвигающихся сумерек. Они не глядели ни вправо, ни влево; они не
обращали никакого внимания на наших путников, даже как будто не видели их.
Эдуард Шестой спрашивал себя, случалось ли когда-нибудь, чтобы толпа смотрела
на короля, шествующего в тюрьму, с таким великолепным равнодушием. Наконец
полицейский дошел до совершенно пустой рыночной площади и стал пересекать ее.
Дойдя до середины, Гендон положил руку на плечо полицейского и шепнул ему:
— Погоди минутку, добрый сэр! Нас никто не слышит. Мне нужно сказать тебе два
слова.
— Мой долг запрещает мне разговаривать, сэр! Пожалуйста, не задерживай меня,
скоро ночь.
|
|