|
— Пусть задержат толпу и узнают, куда она бежит и зачем. По приказу короля…
Несколько минут спустя многочисленный отряд королевских гвардейцев, сверкая
стальными доспехами, вышел гуськом из ворот и, выстроившись на дороге,
преградил путь толпе. Посланный вернулся и доложил, что толпа следует за
мужчиной, женщиной и девочкой, которых ведут на казнь за преступления,
совершенные ими против спокойствия и величия английской державы.
Смерть, лютая смерть ожидает троих несчастных! В сердце Тома словно что-то
оборвалось. Жалость овладела им и вытеснила все прочие чувства; он не-подумал о
нарушениях закона, об ущербе и муках, которые эти преступники причинили своим
жертвам, — он не мог думать ни о чем, кроме виселицы и страшной судьбы,
ожидающей осужденных на казнь. От волнения он даже забыл на минуту, что он не
настоящий король, а поддельный, и, прежде чем он успел подумать, у него
вырвалось из уст приказание:
— Привести их сюда!
Тотчас же он покраснел до ушей и уже хотел было попросить извинения и отменить
свой приказ, но, заметив, что ни граф, ни дежурный паж не удивились его словам,
промолчал. Паж, как ни в чем не бывало, отвесил низкий поклон и, пятясь, вышел
из залы, чтобы исполнить королевскую волю. Том ощутил прилив гордости и еще раз
сознался себе, что звание короля все же имеет свои преимущества.
«Право, — думал он, — все это очень похоже на то, о чем я недавно мечтал, читая
старые книги отца Эндрью и воображая себя королем, который диктует законы и
приказывает всем окружающим: сделайте то, сделайте другое. Там — в моих мечтах
— никто не смел ослушаться меня».
Двери распахнулись; один за другим провозглашались громкие титулы, и входили
вельможи, носившие их. Половина зала наполнилась знатью в великолепных одеждах.
Но Том почти не сознавал присутствия этих людей, так сильно был он захвачен
другим, более интересным делом. Он рассеянно опустился на трон и впился глазами
в дверь, не скрывая своего нетерпения. Увидев это, собравшиеся лорды не
решились тревожить его и стали тихонько шептаться о разных государственных
делах вперемешку с придворными сплетнями.
Немного погодя послышалась мерная поступь солдат, и в зал вошли преступники в
сопровождении помощника шерифа и взвода королевской гвардии. Помощник шерифа
преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону; трое осужденных тоже
упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном. Том с
любопытством вглядывался в преступников. Какая-то подробность в одежде или в
наружности мужчины пробудила в нем смутное воспоминание.
«Этого человека я как будто уже где-то видел, — подумал он, — но где и когда,
не припомню».
Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро
поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия; но для Тома
было достаточно этой секунды, чтобы разглядеть его лицо.
«Теперь я знаю, — сказал он себе, — это тот самый незнакомец, который вытащил
Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в первый день нового года; день был
ненастный и ветреный… Благородный, самоотверженный подвиг! Жалко, что этот
человек стал преступником и замешан в какое-то темное дело… Я отлично помню, в
какой день и даже в котором часу это было, потому что часом позже, когда на
башне пробило одиннадцать, бабка Кенти задала мне такую отличную, восхитительно
свирепую трепку, в сравнении с которой все предыдущие и последующие могут
показаться нежнейшей лаской».
Том приказал увести на короткое время женщину с девочкой и обратился к
помощнику шерифа:
— Добрый сэр, в чем вина этого человека?
Шериф преклонил колено.
— Смею доложить вашему величеству, он лишил жизни одного из ваших подданных при
помощи яда.
Жалость Тома к преступнику, а также восхищение героической смелостью, которую
тот проявил при спасении тонувшего мальчика, потерпели жестокий удар.
— Его вина доказана? — спросил он.
— Вполне доказана, ваше величество!
Том вздохнул и сказал:
— Уведите его, он заслужил смерть… Это жаль, потому что еще недавно он был
|
|