|
храбрецом… то есть… то есть… я хочу сказать, что у него такой вид…
Осужденный внезапно почувствовал прилив энергии и, в отчаянии ломая руки, стал
умолять «короля» прерывистым, испуганным голосом:
— О великий король, если тебе жалко погибшего, сжалься и надо мной! Я невиновен,
улики против меня очень слабы… Но я говорю не об этом; суд надо мною уже
совершен, и отменить приговор невозможно. Я умоляю только об одной милости, ибо
та кара, на которую я осужден, выше моих сил. Пощады, пощады, о великий король!
Окажи мне королевскую милость, внемли моей мольбе: дай приказ, чтобы меня
повесили!
Том был поражен. Он не ожидал такой просьбы.
— Какая странная милость! Разве тебя ведут не на виселицу?
— О нет, мой добрый государь. Я осужден быть заживо сваренным в кипятке.
При этих неожиданных и ужасных словах Том чуть не спрыгнул с трона. Опомнившись
от изумления, он воскликнул:
— Будь по-твоему, бедняга! Если бы даже ты отравил сто человек, ты не будешь
предан такой мучительной казни!
Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях
признательности, и закончил такими словами:
— Если когда-нибудь, боже избави, тебя постигнет беда, — пусть тебе зачтется
твоя милость ко мне.
Том повернулся к графу Гертфорду:
— Милорд, можно ли поверить, чтобы этого человека осудили на такую жестокую
казнь?
— Таков закон, ваше величество, для отравителей. В Германии фальшивомонетчиков
варят живыми в кипящем масле, и не вдруг, а постепенно спускают их на веревке в
котел — сначала ступни, потом ноги, потом…
— О, пожалуйста, милорд, перестань, замолчи! Я не могу этого вынести! —
воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину. —
Заклинаю тебя, милорд, отдай приказ, чтобы этот закон отменили!.. О, пусть
никогда, никогда не подвергают несчастных таким омерзительным пыткам.
Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек сострадательный и
склонный к великодушным порывам, что не так часто встречалось среди знатных
господ в то жестокое время. Он сказал:
— Благородные слова вашего величества — смертный приговор этому закону. Они
будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома.
Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его.
— Добрый сэр, — сказал он. — Я хотел бы вникнуть в это дело. Человек говорит,
что улики против него очень слабы. Скажи мне, что ты знаешь о нем?
— Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось, что
человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий больной;
трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов утра, а двое —
что это было несколькими минутами позже. Больной был один и спал; этот человек
вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя больной умер в страшных муках,
сопровождаемых рвотой и судорогами.
— Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд? Яд найден?
— Нет, ваше величество!
— Откуда же известно, что больной был отравлен?
— Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие признаки
бывают только при отравлении.
Веская улика в то наивное время. Том сразу понял всю ее неотразимую силу и
сказал:
— Доктора знают свое ремесло. Должно быть, они были правы. Плохо твое дело,
бедняга!
— Это еще не все, ваше величество! Есть и другие, более тяжкие улики. Многие
|
|