|
— Увы, ум его опять помутился. Неразумно было заставлять его напрягать свою
память…
Он ловко перевел разговор на другое, чтобы Том и думать забыл о злополучной
печати. Достигнуть этого ему было очень нетрудно.
ГЛАВА XV
ТОМ — КОРОЛЬ
На другой день явились иноземные послы, каждый в сопровождении блистательной
свиты. Том принимал их, восседая на троне с величавой и даже грозной
торжественностью. На первых порах пышность этой сцены пленяла его взор и
воспламеняла фантазию, но прием был долог и скучен, большинство речей тоже были
долги и скучны, так что удовольствие под конец превратилось в утомительную и
тоскливую повинность. Время от времени Том произносил слова, подсказанные ему
Гертфордом, и добросовестно старался выполнить свой долг, — но это было для
него еще внове, он конфузился и достиг очень малых успехов. Вид у него был
королевский, но чувствовать себя королем он не мог; поэтому он был сердечно рад,
когда церемония кончилась.
Большая часть дня пропала даром, как выразился он мысленно, — в пустых занятиях,
к которым вынуждала его королевская должность. Даже два часа, уделенные для
царственных забав и развлечении, были ему скорее в тягость, так как он был
скован по рукам и ногам чопорным и строгим этикетом. Зато потом он отдохнул
душою наедине со своим мальчиком для порки, беседа с этим юнцом доставила Тому
и развлечение и полезные сведения.
Третий день царствования Тома Кенти прошел так же, как и другие дни, с той
разницей, что теперь тучи у него над головой немного рассеялись, — он
чувствовал себя не так неловко, как в первое время, он начинал привыкать к
своему положению и к новой среде; цепи еще тяготили его, но он ощущал их
тяжесть значительно реже и с каждым часом обнаруживал, что постоянная близость
знатнейших лордов и их преклонение пред ним все меньше конфузят и удручают его.
Одно только мешало ему спокойно ждать приближения следующего, четвертого дня —
страх за свой первый публичный обед, который был назначен на этот день. В
программе четвертого дня были и другие, более серьезные вещи: Тому предстояло
впервые председательствовать в государственном совете и высказывать свои
желания и мысли по поводу той политики, какой должна придерживаться Англия в
отношении разных государств, ближних и дальних, разбросанных по всему земному
шару; в этот же день предстояло официальное назначение Гертфорда на высокий
пост лорда-протектора, и еще много важного должно было совершиться в тот день.
Но для Тома все это было ничто в сравнении с пыткой, ожидавшей его на публичном
обеде, когда он будет одиноко сидеть за столом, под множеством устремленных на
него любопытных взглядов, в присутствии множества ртов, шепотом высказывающих
разные замечания о его малейшем движении и о его промахах, если ему не повезет
и он сделает какие-нибудь промахи.
Но ничто не могло задержать наступления четвертого дня, и вот этот день
наступил. Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние духа
держалось очень долго: Том был не в силах стряхнуть с себя эту тоску. Обычные
утренние церемонии показались ему особенно тягостными. Он снова почувствовал,
как удручает его вся эта жизнь в плену.
Незадолго до полудня его привели в обширный аудиенц-зал, где он, в беседе с
графом Гертфордом, должен был ждать, пока пробьет условленный час официального
приема первейших сановников и царедворцев.
Немного погодя Том подошел к окну и стал с интересом всматриваться в кипучую
жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот. О, как бы ему хотелось
принять участие в ее бойкой и привольной суете! Вдруг он увидел беспорядочную
толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего сословия, которые со свистом и
гиканьем бежали по дороге.
— Хотел бы я знать, что там происходит! — воскликнул он с тем любопытством,
которое подобные события всегда пробуждают в мальчишеских душах.
— Вы — король… — низко кланяясь, сказал ему граф. — Ваше величество разрешит
мне выполнить ваше желание?
— Да, пожалуйста! Еще бы! С удовольствием! — взволнованно крикнул Том и про
себя добавил, чрезвычайно обрадованный: «По правде говоря, быть королем не так
уж и плохо: тяготы этого звания нередко возмещаются разными выгодами».
Граф кликнул пажа и послал его к начальнику стражи:
|
|