|
рынка у Билингсгэйта… Он…
«Дядя» крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул
и остановился на полуслове; но никто не выразил удивления, как будто никто и не
слыхал его слов.
Какой-то секретарь доложил, что покойный король в своей духовной завещал
пожаловать графу Гертфорду герцогский титул, возвести его брата, сэра Томаса
Сеймура, в звание пэра, а сына Гертфорда сделать графом, равно как и возвысить
в звании других знатных слуг короны. Совет решил назначить заседание на
шестнадцатое февраля для утверждения и исполнения воли покойного. А так как
почивший король никому из поименованных лиц не пожаловал письменно поместий,
необходимых, чтобы поддержать столь высокое звание, то совет, будучи осведомлен
о личных желаниях его величества по этому поводу, счел за благо, если на то
будет соизволение ныне царствующего монарха, назначить Сеймуру «земель на
пятьсот фунтов стерлингов», а сыну Гертфорда «на восемьсот фунтов стерлингов»,
прибавив к этому первый же участок земли «на триста фунтов стерлингов», «какой
освободится за смертью какого-нибудь епископа».
Том чуть было не брякнул, что лучше бы сначала уплатить долги покойного короля,
а потом уж расходовать такие огромные деньги; но предусмотрительный Гертфорд,
во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности, и он изъявил
свое королевское согласие, хотя в душе был очень недоволен.
С минуту он сидел и раздумывал, как легко и просто он теперь совершает такие
блистательные чудеса, и вдруг у него мелькнула мысль: почему бы не сделать свою
мать герцогиней Двора Отбросов и не пожаловать ей поместье? Но в то же
мгновение он с горечью сообразил, что ведь он король только по имени, на самом
же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых вельмож. Для них его
мать — создание больного воображения; они выслушают его недоверчиво и пошлют за
доктором — только и всего.
Скучная работа продолжалась. Читались всякие многословные, утомительно-нудные
петиции, указы, дипломы и другие бумаги, относящиеся к государственным делам;
наконец Том сокрушенно вздохнул и пробормотал про себя:
— Чем прогневал я господа бога, что он отнял у меня солнечный свет, свежий
воздух, поля и луга и запер меня в этой темнице, сделал меня королем и причинил
мне столько огорчений?
Тут бедная, утомленная его голова стала клониться в дремоте и, наконец, упала
на плечо; дела королевства приостановились за отсутствием августейшего
двигателя, имеющего власть превращать чужие желания в законы. Тишина окружила
дремавшего мальчика, и государственные мужи прервали обсуждение дел.
Перед обедом Том, с разрешения своих тюремщиков Гертфорда и Сент-Джона, провел
приятный часок в обществе леди Елизаветы и маленькой леди Джэн Грей, хотя
принцессы были весьма опечалены тяжелой утратой, постигшей королевскую семью.
Под конец ему нанесла визит «старшая сестра», впоследствии получившая в истории
имя «Марии Кровавой».[23 - Мария Тюдор (1516–1568), королева английская; ее
царствование ознаменовано преследованиями и многочисленными казнями
протестантов.] Она заморозила Тома своей высокопарной беседой, которая в его
глазах имела только одно достоинство — краткость. На несколько минут его
оставили одного, затем к нему был допущен худенький мальчик лет двенадцати,
платье которого, за исключением белоснежных кружев на вороте и рукавах, было
сверху донизу черное — камзол, чулки и все прочее. В его одежде не было никаких
признаков траура, только пурпурный бант на плече. Он приближался к Тому
нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на
колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:
— Встань, мальчик. Кто ты такой? Что тебе надобно?
Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у
него были тревога и грусть.
— Ты, конечно, помнишь меня, милорд? Я твой паж, мальчик для порки.
— Мальчик для порки?
— Так точно, ваше величество. Я Гэмфри… Гэмфри Марло.
Том подумал, что его опекунам не мешало бы рассказать ему об этом паже.
Положение было щекотливое. Что ему делать? Притвориться, будто он узнает
мальчугана, а потом каждым словом своим обнаруживать, что он никогда и не
слышал о нем? Нет, это не годится. Спасительная мысль пришла ему в голову: ведь
такие случаи будут, пожалуй, нередки. С настоящего дня лордам Гертфорду и
Сент-Джону частенько придется отлучаться от него по делам, поскольку они —
члены совета душеприказчиков; не худо бы самому придумать способ, как
выпутываться из затруднений подобного рода. «Дельная мысль! Попробую испытать
ее на мальчишке… и посмотрю, что из этого выйдет».
|
|