| |
В конце концов он все вспомнил и позвал нас слушать. Стал в самую
величественную позу, одну ногу выдвинул вперед, руки поднял кверху, а голову
откинул назад, глядя в небо, и пошел валять: он и зубами скрипел, и завывал, и
бил себя в грудь, и декламировал, – одним словом, все другие актеры, каких я
только видел, и в подметки ему не годились.
Вот этот монолог. Мне ничего не стоило его запомнить – столько времени герцог
натаскивал короля;
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!
Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,
Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,
Иль против моря зол вооружиться?
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Вот отчего беда так долговечна!
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Дункана ты разбудишь! Что ж, пускай
Кто б стал терпеть обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
В одеждах траурных, как подобает,
Когда в ночи разверзнутся могилы,
Страна безвестная, откуда нет пришельцев,
И гаснет цвет решимости природной,
Бледнея перед гнетом размышленья.
И тучи, что над кровлями нависли,
Уходят, словно кошка в поговорке,
Удел живых… Такой исход достоин
Желаний жарких. Умереть – уснуть.
О милая Офелия! О нимфа!
Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор,
И в монастырь ступай![9 - Искаженный стих из «Гамлета». Далее следует
бессмысленный набор стихов, взятых из различных произведений Шекспира.]
Ну, старику эта штука понравилась, он очень скоро выучил ее наизусть и читал
так, что лучше и не надо. Он словно нарочно для этого родился, а когда набил
себе руку и разошелся вовсю, то можно было залюбоваться, как у него это
получается: когда он декламировал, он рвал и метал, просто из кожи лез.
При первом же удобном случае герцог напечатал театральные афиши, и после того у
нас на плоту дня два или три была сущая неразбериха – все время только и знали,
что сражались на мечах да репетировали, как это называлось у герцога.
Однажды утром, когда мы были уже в самой глубине штата Арканзас, впереди, в
излучине реки, вдруг показался какой-то захудалый городишко. Не доезжая до него
трех четвертей мили, мы спрятали плот в устье какой-то речки, так густо
обросшей кипарисами, что она походила больше на туннель. Все мы, кроме Джима,
сели в лодку и отправились в город – поглядеть, нельзя ли тут дать
представление.
Нам здорово повезло: нынче днем в городе должен был выступить цирк, и из
деревень уже начал съезжаться народ – верхом, и на дребезжащих повозках. Цирк
должен был уехать к вечеру, так что наше представление пришлось кстати и могло
иметь успех. Герцог снял залу суда, и мы пошли расклеивать афиши. Вот что на
них было напечатано:
ВОЗРОЖДЕНИЕ ШЕКСПИРА!!!
ИЗУМИТЕЛЬНОЕ ЗРЕЛИЩЕ!
Только один спектакль!
ЗНАМЕНИТЫЕ ТРАГИКИ Давид Гаррик Младший[7 - Давид Гаррик (1717-1779) –
выдающийся анг– лийский актер, один из основоположников реализма в европейском
театре. Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира.] из театра «Друри-Лейн» в
Лондоне и Эдмунд Кин-Старший из Королевского театра «Уайтчепел, Пудинг-лейн,
Пиккадилли, Лондон, и из Королевских театров в Европе в своем непревзойденном
шекспировском театре под названием СЦЕНА НА БАЛКОНЕ из „Ромео и Джульетты“!!!
Ромео – мистер Гаррик.
Джульетта – мистер Кин.
При участии всей труппы!
Новые костюмы, новые декорации, новая постановка!
А также захватывающий, неподражаемый и повергающий в ужас поединок на мечах из
|
|