| |
– Хорошо, продолжай, расскажи мне все, что ты о нем знаешь.
Он рассказывал долго. Но вот что в его рассказе имело непосредственное ко мне
отношение. По его словам, я был пленником сэра Кэя и согласно обычаю, меня
заточат в темницу и будут держать там на воде и хлебе до тех пор, пока мои
друзья не выкупят меня, если я сам прежде не сдохну. Я видел, что у меня
гораздо больше шансов сдохнуть, чем быть выкупленным, но не стал расстраиваться,
чтобы не терять даром драгоценного времени. Паж сказал далее, что обед в
большом зале уже подходит к концу и что, чуть только начнется беседа и попойка,
сэр Кэй повелит позвать меня, покажет королю Артуру и его славным рыцарям,
сидящим за Круглым Столом, и начнет хвастать подвигом, который он совершил,
захватив меня в плен; при этом он, по всей вероятности, будет немножко
преувеличивать, но мне не следует поправлять его: это неучтиво, да и не
безопасно; а когда на меня вдоволь насмотрятся – марш в темницу; но он, Кларенс,
непременно найдет способ навещать меня время от времени и постарается передать
весточку моим друзьям.
Передать весточку моим друзьям! Я поблагодарил его: мне ничего другого не
оставалось. Тут к нам подошел лакей и сказал, что меня зовут; Кларенс ввел меня
в замок, усадил и сам сел рядом со мной.
Я увидел зрелище забавное и прелюбопытное. Огромный зал с почти голыми стенами,
в котором все было полно кричащих противоречий. Он был очень, очень высок, этот
зал, так высок, что в сумраке, сгущавшемся наверху, едва можно было различить
знамена, свешивавшиеся со сводчатых балок и брусьев потолка. По обеим концам
зала шли высокие галереи, огороженные каменными перилами, – на одной сидели
музыканты, а на другой женщины, ослепительно ярко одетые. Пол был вымощен
большими каменными плитами, истоптанными, щербатыми и нуждавшимися в замене.
Украшений, говоря по правде, не было никаких; впрочем, по стенам висели большие
ковры, которые, вероятно, считались произведениями искусства; на них были
изображены битвы, но кони напоминали тех, которых лепят из пряничного теста или
которых дети вырезают из бумаги, а люди были покрыты чешуйчатой броней, причем
чешуйки заменялись круглыми дырочками, так что казалось, будто по всей кольчуге
прошлась вилка, которой накалывают печенье. В зале находился камин, такой
огромный, что в нем мог расположиться целый лагерь; обрамленный колоннами из
резного камня, он напоминал врата собора. Вдоль стен стояли воины в панцирях и
шлемах, они держали в руках алебарды – никакого другого оружия у них не было –
и стояли так неподвижно, что их можно было принять за статуи.
Посреди этой крытой и мощеной рыночной площади стоял дубовый стол, который
называли Круглым Столом. Он был обширен, как цирковая арена; вокруг него сидело
множество мужчин в таких пестрых и ярких одеждах, что глазам было больно
смотреть на них. На головах у них были шляпы с перьями; они приподнимали эти
шляпы только тогда, когда обращались к королю.
Большинство было занято выпивкой, – они пили из цельных бычьих рогов; некоторые
жевали хлеб или глодали бычьи кости. На каждого человека приходилось не менее
двух псов; псы сидели выжидая и, когда кто-нибудь швырял им кость, разом
кидались к ней целыми бригадами и дивизиями; начинался бой – головы, туловища,
мелькающие хвосты смешивались в беспорядочную кучу, поднимался такой неистовый
вой и лай, что всякий разговор приходилось прекращать; но на это никто не
жаловался, потому что собачьи драки были интереснее любого разговора; мужчины
порой вскакивали, чтобы лучше видеть, и бились об заклад, которая собака
победит, а дамы и музыканты перегибались через перила; и со всех сторон
раздавались восторженные восклицания. В конце концов пес-победитель удобно
вытягивался на полу, рядом с полсотней других победителей, держа в лапах кость,
и с ворчанием грыз ее, пачкая пол, а придворные принимались за прежние свои
занятия и развлечения.
В общем речи и манеры этих людей были изящны и учтивы; и, насколько я мог
заметить, они в промежутках между собачьими драками выслушивали своих
собеседников дружелюбно и внимательно. Притом они были по-детски простодушны;
каждый из них чудовищно врал с обезоруживающей наивностью и охотно слушал, как
врут другие, всему веря. Представление о жестоком и страшном не вязалось с
ними; а между тем они с таким искренним упоением рассказывали о крови и муках,
что я даже перестал содрогаться.
Я был не единственным пленником в зале. Кроме меня, было еще человек двадцать,
а может и больше. Многие из этих несчастных были изувечены, исцарапаны,
изранены самым страшным образом; их волосы, их лица, их одежда были выпачканы
засохшей черной кровью. Они, безусловно, очень страдали от усталости, голода и
жажды; и никто не дал им умыться, никто из простого милосердия не позаботился
об их ранах; и, однако, сколько бы вы ни слушали, вы никогда не услышали бы от
них ни одного стона, сколько бы вы ни смотрели, вы не заметили бы никакого
беспокойства, никакого желания пожаловаться. И я невольно подумал: «Они, как
видно, в свое время сами так же обращались с другими; и теперь, когда настала
их очередь, они ничего лучшего не ждут. Следовательно, их философское смирение
вовсе не результат мысли, самообладания, силы ума; они терпеливы, как животные;
они попросту белые индейцы».
|
|