| |
– И не думаю шутить.
– Ну ладно, – говорю, – шутишь или нет, а если услышишь какой-нибудь разговор
про беглого негра, так смотри, помни, что ты про него знать не знаешь, и я тоже
про него знать не знаю.
Потом мы взяли сундук, перетащили его ко мне на тележку, и Том поехал в одну
сторону, а я в другую, Только, разумеется, я совсем позабыл, что надо плестись
шагом, – и от радости и от всяких мыслей, – и вернулся домой уж очень скоро для
такого длительного пути. Старик вышел на крыльцо и сказал:
– Ну, это удивительно! Кто бы мог подумать, что моя кобыла на это способна!
Надо было бы заметить время. И не вспотела ни на волос – ну ни капельки!
Удивительно! Да теперь я ее и за сто долларов не отдам, честное слово, а ведь
хотел продать за пятнадцать – думал, она дороже не стоит.
Больше он ничего не сказал. Самой невинной души был старичок, и такой добрый,
добрей не бывает. Оно и не удивительно: ведь он был не просто фермер, а еще и
проповедник; у него была маленькая бревенчатая церковь на задворках плантации
(он ее выстроил на свой счет), и церковь и школа вместе, а проповедовал он
даром, ничего за это не брал; да сказать по правде – и не за что было. На Юге
много таких фермеров-проповедников, и все они проповедуют даром.
Через полчаса, или около того, подкатывает к забору Том в тележке; тетя Салли
увидела его из окна, потому что забор был всего шагах в пятидесяти, и говорит:
– Смотрите, еще кто-то приехал! Кто бы это мог быть? По-моему, чужой кто-то…
Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы поставила еще одну
тарелку на стол.
Все сломя голову бросились к дверям: и то сказать – ведь не каждый год
приезжает кто-нибудь чужой, а если уж он приедет, так переполоху наделает
больше, чем желтая лихорадка. Том по обрубкам перебрался через забор и пошел к
дому; тележка покатила по дороге обратно в город, а мы все столпились в дверях.
Том был в новом костюме, слушатели оказались налицо – больше ему ничего не
требовалось, для него это было лучше всяких пряников. В таких случаях он любил
задавать фасон – на это он был мастер. Не таковский был мальчик, чтобы
топтаться посреди двора, как овца, – нет, он шел вперед важно и спокойно, как
баран. Подойдя к нам, он приподнял шляпу, церемонно и не торопясь, будто это
крышка от коробки с бабочками и он боится, как бы они не разлетелись, и сказал:
– Мистер Арчибальд Никольс, если не ошибаюсь?
– Нет, мой мальчик, – отвечает ему старик, – к сожалению, возница обманул вас:
до усадьбы Никольса еще мили три, Входите же, входите!
Том обернулся, поглядел через плечо и говорит:
– Слишком поздно; его уже не видать.
– Да, он уже уехал, сын мой, а вы входите и пообедайте с нами; потом мы
запряжем лошадь и отвезем вас к Никольсам.
– Мне совестно так затруднять вас, как же это можно! Я пойду пешком, для меня
три мили ничего не значат.
– Да мы-то вам не позволим, – какое же это будет южное гостеприимство! Входите,
и все тут.
– Да, пожалуйста, – говорит тетя Салли, – для нас в этом нет никакого
затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно. Дорога дальняя, и пыль
такая – нет, пешком мы вас не пустим! А кроме того, я уже велела поставить еще
тарелку на стол, как только увидела, что вы едете; вы уж нас не огорчайте.
Входите же и будьте как дома.
Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить и
вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат Огайо, а
зовут его Уильям Томсон, – и он еще раз поклонился.
Он все болтал да болтал, что только в голову взбредет: и про Хиксвилл, и про
всех его жителей; а я уже начинал немного беспокоиться; думаю: каким же образом
все это поможет мне выйти из положения? И вдруг, не переставая разговаривать,
он привстал да как поцелует тетю Салли прямо в губы! А потом опять уселся на
свое место и разговаривает по-прежнему; она вскочила с кресла, вытерла губы
рукой и говорит:
– Ах ты дерзкий щенок!
Он как будто обиделся и говорит:
|
|