|
это неправда, -- возразил Ферфакс. -- Блад находится здесь
потому, что он воспользовался преимуществом моего положения.
Он прибыл на борт "Цапли", чтобы удрать с Мэйна от преследовавшего его
правосудия. Ну, ничего. Завтра он обнаружит, что просчитался.
Побледнев, как смерть, девушка в отчаянии ломала руки, затем, придя в
себя, она устремила на Ферфакса пронизывающий взгляд, и на ее лице появилось
выражение, не слишком ему понравившееся.
Вера в этого человека, которого она знала не так уж давно, иллюзии,
которые она питала в отношении его, заставившие ее бросить все, чтобы
связать с ним свою судьбу, сильно поколебались при виде гнева, обуявшего
его, когда он узнал о потере драгоценностей. Теперь же эти иллюзии готовы
были рассыпаться в прах, так как те свойства, которые только что
продемонстрировал ее возлюбленный, наполнили ее ужасом и отвращением.
Правда, она еще пыталась противиться нахлынувшим на нее чувствам. Ведь если
Джордж Ферфакс оправдает худшие ее подозрения, какая же участь могла ожидать
ее, находящуюся целиком в его власти?
-- Джордж, -- спокойно заговорила донья Исабела, глубокое душевное
волнение которой выдавала только высоко вздымавшаяся грудь. -- Неважно, кто
этот человек. Ты обязан ему жизнью. Не будь его, ты лежал бы сейчас мертвым
на той аллее в ЛаАче. А ты хочешь решиться на такой позорный поступок.
-- Позорный? Черт возьми! -- И Ферфакс снова разразился отталкивающим
пренебрежительным хохотом.
-- Ты просто ничего не понимаешь. Долг каждого честного джентльмена
выдать властям этого грязного пирата.
1 Боже мой! (исп.).
В черных глазах девушки, в упор устремленных на него, появилось
презрение.
-- И ты еще говоришь о честности! По-твоему, честно продать человека,
который спас тебе жизнь, за пятьдесят тысяч? Тогда честен и Иуда, предавший
Спасителя за тридцать сребренников!
Сердито глада на девушку, Ферфакс, подобно всем негодяям, тотчас же
нашел аргумент, оправдывающий его поведение.
-- Если тебе это не нравится, то можешь винить себя. Не потеряй ты
своих драгоценностей, мне незачем было бы идти на это. Где еще я возьму
деньги, чтобы заплатить Тиму и его команде, закупить провизию на Ямайке и
подготовить "Цаплю" к плаванию через океан?
-- Так вот оно что! -- В ее голосе послышалась нотка горечи. -- Значит,
всему виной потеря моих драгоценностей? Que verguenza![1] -- Рыдания
сотрясли ее. -- Dios mio, que veltad! Ay de mi![2] -- И девушка, несмотря на
свое отчаяние, все еще питавшая слабую надежду, схватила его за руку и
взмолилась: -- Хорхито!..
Но мистер Ферфакс, как вы, должно быть, поняли, не отличался
терпеливостью. Желая прекратить мольбы своей возлюбленной, он отшвырнул ее с
такой силой, что она ударилась о переборку. Его злобный нрав проявился во
всей красе, чему немало способствовало то, что резкое движение вызвало новый
приступ боли в раненом плече.
-- Довольно скулить, девчонка! Черт бы тебя побрал, из-за тебя моя рана
снова начнет кровоточить. Какого дьявола ты суешься в дела, в которых ничего
не смыслишь? Неужели ты до встречи со мной не мала, что мужчины не любят,
когда к ним без толку цепляются? -- И он повелительно закончил свою тираду.
-- Иди спать!
Так как девушка стояла неподвижно, побледневшая, испуганная и не
верящая своим ушам, то Ферфакс, раздраженный молчаливым упреком, светившийся
в ее взгляде, бешено заорал:
-- Ты слышала, что я сказал? Иди в постель, черт побери! Ступай
немедленно!
Девушка сразу же вышла, не произнеся ни слова, что пробудило в Ферфаксе
подозрение. Словно забыв о своей ране, он осторожно слез с койки и, шатаясь,
добрался до двери, успев увидеть донью Исабелу, проскользнувшую в каюту
напротив, и услышать приглушенные рыдания, доносившиеся из-за закрытой
двери.
Ферфакс презрительно скривил губы. Как бы то ни было, ей не пришло в
голову выдать капитану Бладу его намерения. А даже, если бы это и случилось,
то Тим с его шестью матросами легко бы справился с корсаром, вздумай он
сопротивляться. Все же такая мысль могла появиться у девушки, и следовало
предотвратить возможные последствия.
1 Какой позор! (исп.).
2 Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
Ферфакс позвал Алькатраса, который дремал, растянувшись на кормовом
рундуке. Разбуженный криком хозяина, стюард примчался на зов и получил от
Ферфакса приказ не спать и следить за тем, чтобы донья Исабела не покидала
своей каюты. В противном случае он должен был помешать ей силой.
После этого с помощью Алькатраса Ферфакс вновь улегся на койку. Крен на
правый борт убедил его, что корабль лег на соответствующий курс, и Ферфакс,
считая свое будущее обеспеченным, заснул глубоким сном смертельно уставшего
человека.
IV
Крен на правый борт, так успокоивший мистера Джорджа Ферфакса, в то же
время весьма озадачил капитана Блада, котор
|
|