|
у мы
вынуждены обходить закон. Так что если вы хотите продать рабов, сеньор
капитан, то этому нет никаких препятствий.
-- Понятно, -- промолвил Блад без особого энтузиазма.
1 Брам-стеньга -- третья снизу часть составной мачты; гитовы -- снасти,
поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
-- К тому же цена будет хорошей, -- добавил дон Иеронимо, пытаясь
пробудить собеседника от апатии, -- Значительно выше обычной.
-- Мои рабы тоже необычные.
-- Вот именно, -- подтвердил Волверстон на ломаном испанском языке. --
Они дорого вам обойдутся, сеньор алькальд. Хотя я думаю, что вы не постоите
за ценой, когда взглянете на них.
-- О, если бы я мог, -- вздохнул испанец.
-- А почему бы и нет? -- с готовностью согласился Блад.
"Арабелла" вошла сквозь узкий проход в голубую лагуну, имевшую полных
три мили в диаметре. Лотовый[1] у носовых цепей называл сажени, и Бладу
пришло в голову, что было бы благоразумней дальше не идти. Повернувшись, он
отдал распоряжение Питту бросить якорь там, где они находились, -- на
достаточном расстоянии от леса мачт и рангоутов кораблей, стоящих неподалеку
от города. Затем он обернулся к алькальду.
-- Прошу вас следовать за мной, дон Иеронимо, -- сказал Блад, указывая
ему на люк.
По короткой узкой лесенке они спустились под палубу, где темнота
разрезалась солнечным светом, просачивавшимся сквозь орудийные порты и
пересекавшимся с лучами, льющимися сверху сквозь решетки. Алькальд окинул
внимательным взглядом мощную батарею и ряды подвесных коек, на которых
разместились люди. Наклонив голову, чтобы не удариться о пиллерс[2], он шел
за своим высоким провожатым; за ним следовал Волверстон. Вскоре Блад
остановился и, повернувшись, задал неожиданный вопрос:
-- Случалось ли вам встречаться, сеньор, с кардиналомархиепископом
доном Игнасио де Ла Фуэнте, примасом Новой Испании?
-- Нет, сеньор. Он еще не посещал Гавану. Но мы ожидаем, что на днях
нам выпадет честь принять его.
-- Это может случиться скорее, чем вы думаете.
-- А откуда вам известно, сеньор, о поездке архиепископа?
Но Блад, дойдя почти до кормы, не ответил ему.
Они подошли к дверям офицерской кают-компании, которую охраняли два
мушкетера. Доносившиеся оттуда приглушенные звуки григорианского напева[3]
озадачили алькальда, особенно когда он смог разобрать слова этой заунывной
молитвы:
Hostem repellas Longius,
Pacemque dones prentius;
Ductore sic te pravio
Victemus omne noxium[1].
1 Лотовый -- матрос, орудующий лотом -- приспособлением для измерения
глубины.
2 Пиллерс -- вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и
палубных механизмов.
3 То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по
"Григорианскому антифанарию" -- сборнику католических духовных песнопений
для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе
Григорию III.
Нахмурившись, алькальд уставился на Блада.
-- Por dios![2] Неужели это поют ваши рабы?
-- Они как будто находят утешение в молитвах.
В доне Иеронимо пробудилась подозрительность, хотя он и не знал, что
именно подозревать. Однако он понял, что здесь явно что-то не так.
-- Весьма странная набожность, не так ли? -- сказал он.
-- Не вижу в ней ничего странного.
По знаку капитана один из мушкетеров отпер дверь, и пение внезапно
прервалось на слове "saeculorum"[3]. Заключительного "Amen"[4] так и не
последовало.
Блад церемонно пропустил алькальда вперед. Горя желанием разгадать
загадку, дон Иеронимо быстро шагнул через порог и внезапно застыл как
вкопанный, выпучив расширенные от ужаса глаза.
В просторной, не скудно меблированной каюте, наполненной запахом
трюмной воды, он увидел двенадцать человек в белых шерстяных одеяниях и
черных мантиях ордена святого Доминика. Они сидели в два ряда, безмолвные и
неподвижные, словно манекены, спрятав руки в широкие рукава и склонив
головы, покрытые капюшонами, за исключением одного, стоящего с непокрытой
головой за высоким креслом, в котором расположилась весьма примечательная
фигура. Это был высокий красивый мужчина лет сорока, с ног до головы
облаченный в пурпур. Алая шапочка, очевидно, покрывала тонзуру[5],
выстриженную в его гладких каштановых волосах; на фоне красной сутаны
сверкал белоснежный тончайший воротник; на груди поблескивал золотой крест.
На руках были красные перчатки, а на указательном пальце правой руки
красовался епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало
ему величавость и достоинство. Красивые глаза незнакомца устремились на
незванных гостей, столь резко и бесцеремонно вторгшихся в его обитель, но
они не утратили светившегося в них высокомерного спокойствия. Казалось, ему
были недоступны все человеческие страсти в отличие от стоящего за ним
монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке
и освобожденный самой природой от необходимости выбривать тонзуру --
взлохмаченные седые волосы обрамляли загорелую лысую макушку. Судя по
свирепому взгляду, которым он окинул вошедших, этому благочестивому брату
ничто человеческое было не чуждо. Капитан Блад подтол
|
|