|
нул остолбеневшего
алькальда в каюту и последовал за ним со шляпой в руке.
1 Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да
победим мы всякое зло.
2 Ради Бога! (исп.)
3 Saecula saeculorum -- во веки веков (лат.).
4 Аминь (Лат).
5 Тонзура -- выбритая макушка у католических священников и монахов.
Но прежде чем он мог вымолвить слово, алькальд, бывший на грани
апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает.
В ответ на его возмущение Блад любезно улыбнулся.
-- Разве это не очевидно? Я понимаю ваше удивление. Но я ведь
предупреждал вас, что мои рабы не совсем обычные.
-- Рабы? Эти? -- алькальд задохнулся от негодования. -- Но, Боже мой,
кто вы такой, что осмеливаетесь на подобные гнусные, нечестивые шутки?
-- Меня зовут Блад, сеньор. Капитан Блад. -- И он с поклоном добавил.
-- К вашим услугам.
-- Блад! -- черные глазки алькальда едва не выскочили из орбит. -- Вы
капитан Блад? Тот самый проклятый пират, продавший душу дьяволу?
-- Так характеризуют меня испанцы, но они предубеждены. Лучше оставим
это, сеньор. -- Последующие слова капитана подтвердили худшие подозрения
дона Иеронимо. -- Позвольте мне представить вам его преосвященство
кардинала-архиепископа дона Игнасио де ла Фуэнте, примаса Новой Испании. Я
уже говорил, что вам, возможно, придется встретиться с ним скорее, чем вы
думаете.
-- Боже милосердный! -- прохрипел алькальд.
Величавый, словно придворный церемониймейстер, Блад шагнул вперед и
низко поклонился кардиналу.
-- Ваше преосвященство, соблаговолите принять жалкого грешника, который
тем не менее является в этих краях в какой-то мере важной персоной, --
алькальда гаванского порта.
В тот же миг дона Иеронимо с силой толкнула вперед могучая рука
Волверстона, который рявкнул ему в ухо:
-- На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства!
Глубоко посаженные, спокойные, непроницаемые глаза прелата устремились
на объятого ужасом офицера, упавшего перед ним на колени.
-- О, ваше преосвященство! -- задыхаясь и чуть не плача, произнес
алькальд.
-- Pax tibi, filius meus[1], -- промолвил глубокий красивый голос, в то
время как рука, увенчанная кардинальским перстнем, торжественно протянулась
для поцелуя.
Бормоча что-то невразумительное, алькальд схватил руку и поднес ее к
губам с такой быстротой, как будто собирался ее откусить.
1 Мир тебе, сын мой (лат.).
Сочувствующая улыбка озарила привлекательное лицо прелата.
-- Эти несчастья, сын мой, посланы нам во искупление грехов наших.
Очевидно, нас намереваются продать -- и меня, и бедных братьев святого
Доминика, разделивших со мной бедствия плена у этих еретиков. Мы должны
молиться о ниспослании нам твердости духа, памятуя о великих апостолах,
святых Петре и Павле, которые были заключены в тюрьму во время исполнения их
священной миссии.
Дон Иеронимо поднялся на ноги, двигаясь еле-еле не столько от природной
тучности, сколько от переполнявших его чувств.
-- Но как могла такое ужасное происшествие случиться с вами? --
простонал он.
-- Пусть вас не огорчает, сын мой, что я оказался пленником этого
бедного ослепленного еретика.
-- В ваших словах есть три ошибки, ваше преосвященство, -- заметил
Блад. -- Но это неизбежно при столь поспешных суждениях. Я не бедный, не
ослепленный и не еретик. Я сын нашей матери церкви. Если я был вынужден
совершить насилие над вашим высокопреосвященством, то только для того, чтобы
сделать вас заложником устранения чудовищной несправедливости, совершенной
именем его католического величества и святейшей инквизиции. Однако ваша
мудрость и благочестие позволяют вам самому свершить правосудие.
Маленький краснощекий монах, стоящий с непокрытой головой, наклонился
вперед и прорычал сквозь зубы, словно терьер:
-- Perro hereje maldito![1]
Рука в красной перчатке тотчас же властно взлетела вверх.
-- Успокойтесь, фрей Доминго, -- укоризненно промолвил кардинал и вновь
обратился к Бладу. -- Я говорил, сеньор, о духовной, а не о телесной
бедности и слепоте. Ибо в этом смысле вы и нищи и слепы. -- Вздохнув, он
добавил более сурово: -- А если вы в самом деле сын истинной церкви, то ваше
поведение еще безобразнее, чем я думал.
-- Отложите ваш приговор, ваше преосвященство, до тех пор, пока вы не
узнаете всех мотивов моего поведения, -- сказал Блад и, подойдя к открытой
двери, громко позвал: -- Капитан Уокер! В каюту вошел человек, буквально
трясущийся от бешенства. Небрежно кивнув кардиналу, он, подбоченясь,
повернулся к алькальду.
-- Здорово, дон Мальдит
|
|