|
сначала, для моего, собственного удовлетворения, позвольте заметить, что
если под влиянием чувств, которые, я уверен, вы сочтете гуманными, мною
совершены какие-либо оскорбительные для вас поступки, то я приношу вам свои
извинения.
Но сэр Джеймс оставался суровым и непреклонным.
-- Вы не добились ничего хорошего своим вмешательством. Этот несчастный
раб, поощренный к бунту вашими действиями, не избежит наказания. Если
оставить этот инцидент без последствий, то на плантации придет конец порядку
и дисциплине. Надеюсь, вы понимаете это?
-- Да какое вам дело, что он понимает! -- взвизгнула леди Корт.
-- Я понимаю лишь то, что если бы я не вмешался, этого парня
пристрелили бы на месте по приказу ее милости и только за нежелание, чтобы с
него содрали кожу по ее же распоряжению.
-- Это все равно от него не убежит, -- злорадно заявила леди, -- если
только сэр Джеймс не предпочтет его повесить.
-- В качестве козла отпущения -- из-за того, что я вмешался? --
осведомился капитан Блад у сэра Джеймса. И тот, уязвленный насмешкой,
поспешил ответить:
-- Нет-нет. За угрозу надсмотрщику.
Эти слова вызвали очередную атаку ее милости.
-- А то, что он оскорбил меня, конечно, не имеет значения? Во всяком
случае для этого джентльмена?
Находясь между двумя спорящими сторонами, сэр Джеймс рисковал потерять
свое обычное непроницаемое спокойствие. Он так хлопнул по столу, что
задребезжала посуда.
-- Пожалуйста, не все сразу, мадам! Положение, видит Бог, и так
достаточно скверное. Я вас неоднократно предупреждал, чтобы вы не срывали
свое дурное настроение на этом Хагторпе. Теперь я должен либо высечь его за
неуважение, которое, надо признаться, полностью спровоцировано вами, либо
подорвать дисциплину среди рабов. А так как я не могу допустить последнего,
то мне остается благодарить вас за то, что вы вынуждаете меня быть
бесчеловечным.
-- А мне остается благодарить только себя за то, что я вышла замуж за
такого глупца!
-- Этот вопрос, мадам, мы обсудим очень скоро, -- сказал сэр Джеймс
настолько угрожающим тоном, что изумленная леди Корт не нашла слов для
ответа, несмотря на всю свою наглость.
Наступившую тишину нарушил голос Блада:
-- Я бы мог, сэр Джеймс, избавить вас от решения этой дилеммы. Как вы
помните, я прибыл сюда, намереваясь купить кают-юнгу. Сначала я думал о
негре, на этот Хагторп кажется мне подходящим. Продайте его мне -- и все
будет в порядке.
Сэр Джеймс немного подумал, затем взгляд его просветлел.
-- Ей-Богу, это выход!
-- Тогда вам остается только назвать цену.
Но ее милость не могла примириться со столь простым решением.
-- Ничего себе, выход! Этот человек -- бунтовщик, приговоренный к
пожизненным работам на плантациях. Ваш долг не позволит вам содействовать
его побегу из Вест-Индии.
Глядя на колеблющегося сэра Джеймса. Блад понял, что его надежды на
легкий исход дела не оправдываются. Прокляв в душе бесчувственную злобу этой
хорошенькой мегеры, он прошел по комнате и, облокотившись на высокую списку
кресла, мрачно оглядел супругов.
-- Значит, этого несчастного парня придется высечь?
-- Не высечь, а повесить, -- поправила леди.
-- Нет-нет, -- запротестовал сэр Джеймс. -- Достаточно высечь.
-- Вижу, что мне здесь больше нечего делать, -- сказал капитан Блад,
вновь обретя свое насмешливое спокойствие. -- Поэтому разрешите откланяться.
Но прежде, чем я уйду, мне придется сообщить вам кое-что, о чем я почти
совсем забыл. На Сент-Томасе я обнаружил вашего кузена, который отчаянно
торопился на Невис.
Блад хотел их удивить, и это ему удалось. Но внезапная резкая перемена
в поведении ее милости удивила его не меньше.
-- Джеффри! -- воскликнула она, и ее голос дрогнул. -- Вы имеете в виду
Джеффри Корта?
-- Его зовут именно так.
-- Вы говорите, что он на Сент-Томасе? -- переспросила леди, и перемена
в ее манерах стала еще более заметной. Поведение сэра Джеймса также
изменилось. Он устремил на свою супругу внимательный взгляд из-под густых
бровей, его тонкие губы скривились в усмешке.
-- Вовсе нет, -- поправил Блад. -- Мистер Корт здесь, на борту моего
корабля. Я привез его с Сент-Томаса.
-- Тогда... -- Леди смолкла, чтобы перевести дыхание и в недоумении
наморщила лоб. -- Тогда почему он не сошел на берег?
-- Я склонен усматривать в этом волю Провидения, так же, как и в том,
что он просил меня доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то,
что он все еще у меня на борту.
-- Значит, он болен?
|
|