|
мотыгу, открыв
рот и пожирая глазами капитана.
Леди двинула на него свою кобылу.
-- Ты почему стоишь без дела, ротозей? Неужели тебя нельзя научить
порядку? Ну ничего, сейчас я займусь твоим воспитанием!
Ее хлыст со свистом опустился на обнаженные плечи юноши, потом взвился
вновь, чтобы повторить удар, но невольник, резко повернувшись к ней,
парировал удар левой рукой и, схватившись за конец хлыста, вырвал его из рук
леди Корт с такой силой, что она едва удержалась в седле.
Если остальные рабы застыли на месте, пораженные дерзостью их товарища,
то бдительный надсмотрщик не дремал. С проклятием он бросился на молодого
раба, разматывая длинный бич.
-- Сдери с него кожу, Уолтер! -- взвизгнула леди.
Но прежде чем эта угроза осуществилась, юноша, отшвырнув хлыст, поднял
мотыгу. Его светлые глаза сверкнули.
-- Только тронь меня -- и я вышибу тебе мозги! -- крикнул он.
Надсмотрщик остановился, видя его безрассудную решимость и понимая, что
раб, доведенный до отчаяния болью и несправедливостью, не колеблясь,
выполнит свою угрозу. Тогда он попытался воздействовать на невольника
словами, чтобы выиграть время, покуда его бешенство утихнет.
-- Брось мотыгу, Хагторп! Брось сейчас же!
Но Хагторп расхохотался ему в лицо. Миледи тоже рассмеялась, и в ее
злобном язвительном смехе слышалось что-то ужасное.
-- Не спорь с этим псом! Пристрели его! Я разрешаю, Уолтер. Я свидетель
его бунта. Прикончи его на месте!
Следуя настойчивому приказу хозяйки, надсмотрщик потянулся к висевшей
на поясе кобуре. Но лишь только он вытащил пистолет, капитан наклонился с
седла и с такой силой ударил его хлыстом по руке, что оружие полетело на
землю. Надсмотрщик вскрикнул от боли и изумления.
-- Не волнуйтесь, -- сказал Блад. -- Я спас вам жизнь, с которой вы бы,
несомненно, распростились, если смогли бы выстрелить.
-- Капитан Питер! -- возмущенно воскликнула леди Корт.
Он повернулся к ней, и презрение, сверкавшее в его яркоголубых под
черными бровями глазах, поразило ее, словно удар.
-- Кто вы? Неужели женщина? Клянусь, мадам, лондонские уличные девки и
те выглядят более женственно!
Леди задохнулась от гнева, но бешенство помогло ей обрести дар речи.
-- Слава Богу, у меня есть муж, сэр. И за эти слова вы ответите! --
Вонзив шпоры в бока своей лошади, леди пустила ее в галоп, избавив Блада от
своего присутствия, что его вполне устраивало.
-- Я отвечу хоть всем мужьям мира, -- рассмеявшись, крикнул капитан ей
вслед. Затем он подозвал Хагторпа.
-- Иди сюда, приятель. Ты пойдешь со мной. Я сделаю так, чтобы
справедливость восторжествовала, но не хочу оставить тебя на милосердие
надсмотрщика, пока я буду этим заниматься. Берись за мое стремя, и пошли к
сэру Джеймсу. А вы посторонитесь, -- обратился он к надсмотрщику, -- или мне
придется наехать на вас! За свои поступки я отвечу перед вашим хозяином, а
не перед вами!
Угрюмо поглаживая ушибленную руку надсмотрщик отступил в сторону перед
этой угрозой, и капитан Блад, не торопясь, поехал вперед. Том Хагторп шел
рядом, держась за стремя. Когда их уже никто не мог слышать, юноша спросил
хриплым от волнения голосом:
-- Питер, каким чудом ты здесь оказался?
-- Чудом? Ты разве не ожидал, что кто-нибудь из нас рано иди поздно
найдет тебя? -- И он рассмеялся. -- Мне повезло. Эта красотка дала мне
отличный предлог заняться тобой, что очень облегчает дело. Но так или иначе,
несмотря на все трудности, а клянусь, что не покину Невис без тебя!
VI
Явившись в дом вице-губернатора, капитан Блад оставил Тома в холле, а
сам, избрав в качестве ориентира сварливый голос леди Корт, добрался до
столовой. Там он застал сэра Джеймса, сидевшего за нетронутым завтраком с
холодной усмешкой на лице, и его супругу, мечущуюся по комнате. При звуке
открываемой двери леди замерла, грудь ее бурно вздымалась, глаза сверкали на
бледном лице. Увидев Блада, она тут же взорвалась:
-- Так у вас еще хватает наглости являться сюда!
-- Я считал, что меня ждут.
-- Ждут? Скажите пожалуйста!
Он слегка поклонился.
-- Прошу извинить за вторжение, но я полагаю, что от меня потребуют
кое-каких объяснений.
-- Можете в этом не сомневаться!
-- А мое чувствительное сердце не позволяет разочаровывать леди.
-- Совсем недавно вы называли меня по-другому.
-- Когда вы этого заслуживали.
Сэр Джеймс постучал по столу, сочтя, что обязанности вице-губернатора и
супруга требуют от него вмешательства.
-- Сэр, -- заговорил он властным и недовольным тоном. -- Будьте любезны
объясниться.
-- Извольте. Мне нечего скрывать.
И капитан Блад подробно рассказал обо всем, происшедшем на плантации,
причем несколько раз ему приходилось принимать соответствующие меры, чтобы
помешать леди Корт, которая неоднократно пыталась его перебить.
К концу повествования сэр Джеймс устремил взор на свою жену, кипевшую
от злобы, и глаза его отнюдь не выражали сочувствия;
-- В рассказе капитана Питера есть то, чего не хватает в вашем, чтобы
составить полную картину.
-- В его рассказе есть все, чтобы заставить вас потребовать
удовлетворения, если вы не трус!
Покуда вице-губернатор переваривал оскорбление, капитан Блад поспешил
вмешаться.
-- Что касается удовлетворения сэр Джеймс, то я всегда к вашим услугам.
Но
|
|