|
кий поклон. -- Конечно, от вас зависит решить,
сколько времени этот враг Господа Бога и Испании будет наслаждаться
гостеприимством и покровительством его католического величества.
-- Столько времени, сколько ему понадобится для ремонта.
-- Понятно. А когда ремонт будет окончен, то вы позволите ему
беспрепятственно удалиться, чтобы продолжать топить и грабить испанские
корабли?
-- Я дал капитану слово, -- холодно ответил Сааведра, -- что ему
гарантирован свободный выход и что в течение сорока восьми часов после этого
против него не будут предприняты никакие меры, в том числе и погоня.
-- Тысяча чертей! Так вы дали ему слово?..
-- И это навело меня на мысль, -- вежливо прервал его капитан Блад, --
взять такое же слово и с вас, друг мой.
Блад произнес эту фразу, движимый не страхом за себя, а беспокойством
за великодушного дона Иларио; связав старого и нового губернаторов
одинаковыми обязательствами, он лишил бы дона Клементе возможности вредить
впоследствии дону Иларио, на что тот был вполне способен.
В бешенстве дон Клементе замахал своими маленькими толстыми руками.
-- Взять с меня такое же слово?! -- От злобы он едва не задохнулся; его
физиономия, казалось, вот-вот лопнет. -- Вы думаете, что я стану давать
слово грязному пирату? Ах, вы!..
-- Если вы предпочитаете, я могу заковать вас в кандалы, посадить за
решетку и держать вас и дона Иларио на борту, пока не отплыву из гавани.
-- Это насилие!
Капитан Блад пожал плечами.
-- Можете называть это как угодно. По-моему, это задержка заложников.
Дон Клементе свирепо уставился на него.
-- Я протестую! Вы принуждаете меня...
-- Здесь нет никакого принуждения. Перед вами свобода выбора. Либо вы
дадите мне слово, либо я вас закую в кандалы.
Дон Иларио решил вмешаться,
-- Довольно, сеньор! Эта перебранка становится просто невежливой. Вам
придется дать слово или отвечать за все последствия.
Таким образом, несмотря на сопротивление дона Клементе, ему
волей-неволей пришлось дать требуемое обязательство.
Дон Клементе удалился в состоянии неописуемого бешенства. Напротив, дон
Иларио, когда его койку подняли на канаты, чтобы опустить на ожидающую
барку, обменялся с капитаном Бладом взаимными комплиментами и благими
пожеланиями, которые, как все хорошо понимали, ни в коей мере не помешают
дону Иларио ревностно исполнять свой долг после окончания перемирия.
Блад улыбался, глядя на красную барку, которая, рассекая волны,
двигалась через гавань по направлению к молу. Несколько маленьких лодок
направлялись за ней; другие, нагруженные фруктами, овощами, свежим мясом и
рыбой, остались у борта "Сан-Фелипе". Их владельцы ничуть не беспокоились о
том, что товары могут быть проданы пиратам.
Волверстон, одноглазый гигант, бежавший с Бладом с Барбадоса и бывший
одним из его ближайших друзей, склонился над фальшбортом[1] рядом с
капитаном.
-- Надеюсь, Питер, ты не будешь чересчур полагаться на слово этого
толстомясого губернатора?
-- Нельзя быть таким подозрительным, Нед. Если человек дал слово, то
сомневаться в его честности -- оскорбительно. И все же, на всякий случай, мы
избавим дона Клементе от искушения, занявшись ремонтом здесь, на этом
островке.
II
К ремонту приступили сразу же, вкладывая в это занятие все умение и
опыт. Прежде всего корсары изготовили мостики, связывающие корабль с
островком, и выгрузили на это сооружение из кораллов и песка двадцать четыре
пушки "Сан-Фелипе", установив их так, чтобы они держали под прицелом гавань.
Сделав тент из парусины, используя в качестве материала для шестов
срубленные пальмы, пираты поставили там кузнечный горн и, вынув мачту из
степса[2], вытащили ее на берег для починки. Плотники на борту корабля
занимались другими поломками, в то время как партия флибустьеров в трех
лодках, предоставленных доном Иларио, ездили на берег за дровами и пищей.
Все эти приобретения оплачивались капитаном Бладом с присущей ему
скрупулезностью.
1 Фальшборт -- обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
2 Степс -- гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
Два дня они работали не переставая. Но на третье утро поднялась
тревога, причем пришла она не из гавани или города, а с моря.
Сошедший на островок с восходом солнца капитан Блад воочию наблюдал
приближающуюся опасность. Рядом с ним стояли Волверстон, Чеффинч, Хагторп --
джентльмен из Западной Англии, разделявший их приключения, -- и Огл,
служивший ранее канониром в королевском военно-морском флоте.
Менее чем в миле от них находилась эскадра из пяти великолепных
кораблей, украшенных флага
|
|