|
ны мотивы этой дуэли.
-- Если бы исход поединка был иным, -- откровенно признался губернатор,
-- я бы, конечно, действовал иначе. Прекрасно зная, кто зачинщик ссоры, -- не я
ли предостерегал вас, мосье Питт? -- я вынужден был бы принять меры против
Тендера и, быть может, просить вашего содействия, капитан Блад. В колонии тоже
должен поддерживаться какой-то порядок. Но все произошло как нельзя более
удачно. Я счастлив и бесконечно благодарен вам, мосье Питт.
Такие речи показались Питту хорошим предзнаменованием, и он попросил
разрешения засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Люсьен.
Д'Ожерон поглядел на него в крайнем изумлении.
-- Люсьен? Но Люсьен здесь уже нет. Сегодня утром она отплыла на
французском фрегате во Францию вместе со своим супругом.
-- Отплыла... с супругом?.. -- как эхо, повторил Джереми, чувствуя, что у
него закружилась голова и засосало под ложечкой.
-- Да, с мосье де Меркером. Разве я не говорил вам, что она помолвлена?
Отец Бенуа обвенчал их сегодня на заре. Вот почему я так счастлив и так
благодарен вам, мосье Питт. Пока капитан Тондер преследовал ее как тень, я не
решался дать согласие на брак. Памятуя о том, что проделал однажды Левасер, я
боялся отпустить от себя Люсьен. Тондер, без сомнения, последовал бы за ней,
как когда-то Левасер, и в открытом море мог бы отважиться на то, чего он не
решался позволить себе здесь, на Тортуге.
-- И поэтому, -- сказал капитан Блад ледяным тоном, -- вы стравили этих
двух, чтобы, пока они тут дрались, третий мог улизнуть с добычей. Это, мосье
д'Ожерон, ловкий, но не слишком дружественный поступок.
-- Вы разгневались на меня, капитан! -- Д'Ожерон был искренне расстроен.
-- Но я ведь должен был в первую очередь позаботиться о своей дочери! И притом
я же ни секунды не сомневался в исходе поединка. Наш дорогой мосье Питт не мог
не победить этого негодяя Тендера.
-- Наш дорогой мосье Питт, -- сухо сказал Блад, -- руководимый любовью к
вашей дочери, очень легко мог лишиться жизни, убирая с пути препятствия,
мешающие осуществлению желательного для вас союза. Ты видишь, Джереми, --
продолжал он, беря под руку своего молодого шкипера, который стоял, повесив
голову, бледный как мел, -- какие западни уготованы тому, кто любит безрассудно
и теряет голову. Пойдем, дружок. Разрешите нам откланяться, мосье д'Ожерон.
Он чуть ли не силой увлек молодого человека за собой. Однако капитан Блад
был зол, очень зол и, остановившись в дверях, повернулся к губернатору с
улыбкой, не предвещавшей добра.
-- А вы не подумали о том, что я ради мосье Питта могу проделать как раз
то самое, что мог бы проделать Тондер и чего вы так боитесь? Вы не подумали о
том, что я могу погнаться за фрегатом и похитить вашу дочь для моего шкипера?
-- Великий боже! -- воскликнул д'Ожерон, мгновенно приходя в ужас при
одной мысли о возможности такого возмездия. -- Нет, вы никогда этого не
сделаете!
-- Вы правы, не сделаю. Но известно ли вам, почему?
-- Потому, что я доверился вам. И потому, что вы -- человек чести.
-- Человек чести! -- Капитан Блад присвистнул. -- Я -- пират. Нет, не
поэтому, а только потому, что ваша дочь недостойна быть женой мистера Питта, о
чем я ему все время толковал и что он теперь сам, я надеюсь, понимает.
Это была единственная месть, которую позволил себе Питер Блад.
Рассчитавшись таким образом с губернатором д'Ожероном за его коварный
поступок, он покинул его дом, уведя с собой убитого горем Джереми.
Они уже приближались к молу, когда немое отчаяние юноши внезапно уступило
место бешеному гневу, Его одурачили, обвели вокруг пальца и даже жизнь его
поставили на карту ради своих подлых целей! Ну, он им еще покажет!
-- Попадись он мне только, этот де Меркер! -- бушевал Джереми.
-- Да, воображаю, каких ты тогда натворишь дел! -- насмешливо произнес
капитан Блад.
-- Я его проучу, как проучил этого пса Тендера.
Тут капитан Блад остановился и дал себе посмеяться вволю:
-- Да ты сразу стал записным дуэлянтом, Джереми! Прямо грозой всех
шелковых камзолов! Ах, пожалуй, мне пора отрезвить тебя, мой дорогой Тибальд
[81], пока ты со своим бахвальством не влип сноха в какую-нибудь скверную
историю.
Хмурая морщина прорезала высокий чистый лоб юноши.
-- Что это значит -- отрезвить меня? -- сурово опросил он. -- Уложил я
вчера этого француза или не уложил?
-- Нет, не уложил! -- снова от души расхохотавшись, отвечал Блад.
-- Как так? Я его не уложил? -- Джереми подбоченился. -- Кто же его тогда
уложил, хотелось бы мне знать? Кто? Может быть, ты скажешь мне?
-- Скажу. Я его уложил, -- сказал капитан Блад я снова стал серьезен. --
Я его уложил медным подсвечником. Я ослепил его, пустив ему солнце в глаза,
пока ты там ковырялся со своей шпагой... -- И, заметив, как побледнел Джереми,
он поспешил напомнить: -- Иначе он убил бы тебя. -- Кривая усмешка пробежала по
его гордым губам, в светлых глазах блеснуло что-то неуловимое, и с горькой
иронией он произнес: -- Я же капитан Блад.
ИСКУПЛЕНИЕ МАДАМ ДЕ КУЛЕВЭН
Граф дон Жуан де ля Фуэнте из Медины, полулежа на кушетке возле открытых
кормовых окон в своей роскошной каюте на корабле "Эстремадура", лениво
перебирал струны украшенной лентами гитары и томным баритоном напевал весьма
популярную в те дни в Малаге игривую песенку.
Дон Жуан де ля Фуэнте был сравнительно молод -- не старше тридцати лет; у
него были темные, бархатистые глаза, грациозные
|
|