|
лицом, одетый в камзол из толстого голубого
шелка, обильно разукрашенный золотыми позументами. Он слегка прихрамывал и
потому опирался на прочную трость из черного дерева. Вслед за губернатором
появился высокий, дородный мужчина в форме полковника барбадосской милиции. На
большом желтоватом лице его словно застыло выражение недоброжелательства. Рядом
с ним шла стройная девушка в элегантном костюме для верховой езды. Широкополая
серая шляпа, украшенная алыми страусовыми перьями, прикрывала продолговатое, с
тонкими чертами лицо, на котором тропический климат не оставил никаких следов.
Локоны блестящих каштановых волос кольцами падали на плечи. Широко поставленные
карие глаза открыто смотрели на мир, а на лице ее вместо обычного задорного
выражения сейчас было видно сострадание.
Питер Блад спохватился, поймав себя на том, что он не сводит удивленных
глаз с очаровательного лица этой девушки, находившейся здесь явно не на месте.
Обнаружив, что она, в свою очередь, также пристально его разглядывает, Блад
поежился, чувствуя, какое печальное зрелище он представляет. Немытый, с
грязными и спутанными волосами и давно не бритой черной бородой, в лохмотьях,
оставшихся от некогда хорошего камзола, который сейчас обезобразил бы даже
огородное пугало, он совершенно не подходил для того, чтобы на него смотрели
такие красивые глаза. И тем не менее эта девушка с какимто почти детским
изумлением и жалостью продолжала его рассматривать. Затем она коснулась рукой
своего компаньона, который с недовольным ворчанием повернулся к ней.
Девушка горячо говорила ему о чем-то, но было совершенно очевидно, что
полковник слушал ее невнимательно. Взгляд его маленьких блестящих глаз,
расположенных близко к мясистому крючковатому носу, перешел с нее и остановился
на светловолосом крепыше Питте, стоявшем рядом с Бладом.
Но тут к ним подошел губернатор, и между ними завязался общий разговор.
Девушка говорила очень тихо, и Блад ее совсем не слышал; слова полковника
доносились до него в форме неразборчивого мычания. Губернатор же, обладавший
пронзительным голосом, считал себя остроумным человеком и любил, чтобы ему все
внимали.
-- Послушайте, мой дорогой полковник Бишоп. Вам предоставляется право
первого выбора из этого прекрасного букета цветов и по той цене, которую вы
назначите сами. А всех остальных мы продадим с торгов.
Полковник Бишоп кивнул головой в знак согласия:
-- Ваше превосходительство очень добры. Но, клянусь честью, это не партия
рабочих, а жалкое стадо кляч. Вряд ли от них будет какой-нибудь толк на
плантациях.
Презрительно щуря маленькие глазки, он вновь осмотрел всех осужденных, и
выражение злой недоброжелательности на его лице еще более усилилось. Затем,
подозвав к себе капитана "Ямайского купца" Гарднера, он несколько минут
разговаривал с ним, рассматривая полученный от него список.
Потом полковник сунул список обратно Гарднеру и подошел к осужденным
повстанцам. Подле молодого моряка из Сомерсетшира Бишоп остановился. Ощупав
мускулы на руках Питта, он приказал ему открыть рот, чтобы осмотреть зубы;
облизнулся, кивнул головой и, не поворачиваясь, буркнул шедшему позади него
Гарднеру:
-- За этого -- пятнадцать фунтов.
Капитан скорчил недовольную гримасу:
-- Пятнадцать фунтов? Это не составит и половины того, что я хотел
просить за него.
-- Это вдвое больше того, что я был намерен заплатить, -- проворчал
полковник.
-- Но ведь и тридцать фунтов за него -- слишком дешево, ваша честь.
-- За такую цену я могу купить негра. Эти белые свиньи не умеют работать
и быстро дохнут в нашем климате.
Гарднер начал расхваливать здоровье Питта, его молодость и выносливость,
словно речь шла не о человеке, а о вьючном животном. Впечатлительный Питт стоял
молча, не шевелясь. Лишь румянец, то появлявшийся, то исчезавший на его щеках,
выдавал внутреннюю борьбу, которую вел с собой молодой человек, пытаясь
сохранить самообладание. У Питера Блада эта гнусная торговля вызывала чувство
глубочайшего отвращения.
В стороне от всего этого прогуливалась, разговаривая с губернатором,
девушка, на которую Блад обратил внимание. Губернатор прыгал около нее, глупо
улыбаясь и прихорашиваясь. Девушка, очевидно, не понимала, каким мерзким делом
занимался полковник. А быть может, подумал Блад, это было ей совершенно
безразлично?
В эту секунду полковник Бишоп повернулся на каблуках, собираясь уходить.
-- Двадцать фунтов -- и ни пенса больше. Это моя предельная цена. Она
вдвое больше той, какую вам предложит Крэбстон.
Капитан Гарднер, поняв по его тону, что это действительно окончательная
цена, вздохнул и согласился. Бишоп направился дальше, вдоль шеренги заключенных.
Блада и стоявшего рядом с ним худого юношу полковник удостоил только
мимолетным взглядом. Однако, следующий за ними мужчина средних лет и
гигантского телосложения, по имени Волверстон, потерявший глаз в сражении при
Седжмуре, привлек к себе его внимание, и торговля началась снова.
Питер Блад стоял в ослепительных лучах солнца, глубоко вдыхая незнакомый
душистый воздух. Он был насыщен странным ароматом, состоящим из смеси запахов
кампешевого дерева [14], ямайского перца и душистого кедра. Необычайный этот
аромат заставил его забыть обо всем и погрузиться в бесполезные размышления. Он
совершенно не был расположен к разговорам. Так же чувствовал себя и Питт, молча
стоявший возле Блада и думавший о неизбежной разлуке с человеком, р
|
|